-- Теперь маггины визиты къ тёткѣ Глегъ кончились, и я намѣрена, чтобъ она ежедневно каталась въ лодкѣ, до ея отъѣзда. Катанья въ лодкѣ еще далеко ей не наскучили; изъ-за этихъ скучныхъ визитовъ ей приходилось отказываться отъ любимаго удовольствія. Не правда ли, ты большая охотница до прогулокъ въ лодкѣ, Магги?
-- Вы, надѣюсь, только предпочитаете этотъ способъ катанья всякому другому, сказалъ Филиппъ, обращаясь съ улыбкою къ Магги, которая сидѣла, отбросивъ голову назадъ, на низкомъ садовомъ креслѣ: -- и не предадите свою душу тому призраку лодочника, который по народному преданію, плаваетъ на Флоссѣ для-того, чтобъ онъ каталъ васъ безъ конца въ своей лодкѣ.
-- А не желаете ли вы быть ея лодочникомъ? сказала Люси.-- Вы можете, если желаете, взяться за весла. Еслибъ Флосса была тихій прудъ, а не рѣка, мы были бы независимы отъ кавалера, потому-что Магги отлично гребетъ. Но теперь мы обязаны обращаться съ просьбами къ рыцарямъ, которые, какъ видно, не очень-то охотно предлагаютъ свои услуги.
Она взглянула съ шутливымъ упрекомъ на Стивена, который прогуливался взадъ и впередъ, распѣвая въ полголоса:
Душѣ, томимой жаждой,
Нужна божественная влага (*).
(*) The thirst that from the soul doth rise,
Doth ask а drink divine.
Онъ не обратилъ вниманія на слова Люси и продолжалъ напѣвать. Это съ нимъ нерѣдко случалось во время послѣднихъ посѣщеній Филиппа.
-- Вы, кажется, не расположены кататься, сказала Люси, когда онъ подошелъ и усѣлся подлѣ нея на скамейкѣ.-- Развѣ вы разлюбили прогулки въ лодкѣ?