-- Бѣдняжка! Мнѣ кажется, что онъ въ васъ влюбленъ.
-- Никогда этого не замѣчала! По моему, нѣтъ ничего противнѣе положенія дѣвушки; только-что найдется человѣкъ болѣе или менѣе въ ней внимательный, къ которому она чувствуетъ благодарность, люди тотчасъ начинаютъ предполагать, что это влюбленный. Я до сихъ поръ думала, что хоть меня-то, по крайней мѣрѣ, въ этомъ отношеніи оставятъ въ покоѣ. Я не имѣю никакой претензіи воображать, будто каждый мужчина, который только подойдетъ ко мнѣ, тотчасъ-же въ меня влюбится.
Мэри совсѣмъ и не думала розыгрывать чувствительную сцену, по голосъ ея по-неволѣ задрожалъ отъ досады.
-- Будь онъ проклятъ этотъ Джонъ Уоль! воскликнулъ Фредъ.-- Я совсѣмъ не хотѣлъ васъ. сердить. Я даже не воображалъ, чтобы вы имѣли причину считать себя обязанной ему. У меня изъ головы вонъ вышло, что вы принимаете огромное одолженіе для себя, если кто-нибудь потрудится снять со свѣчки, вмѣсто васъ.
Фредъ былъ въ свою очередь чрезвычайно гордъ и ему ни за что не хотѣлось показать, что онъ догадывается, въ чемъ состоитъ главная причина гнѣвнаго взрыва Мэри.
-- О! я вовсе не сержусь, отвѣчала молодая дѣвушка,-- меня злятъ только вообще всѣ люди. Я люблю, чтобы со мной говорили не такъ, какъ съ дурой. Право, мнѣ кажется, что я понимаю многія вещи гораздо лучше, чѣмъ нѣкоторые молодые джентльмены, учившіеся въ высшихъ учебныхъ заведеніяхъ.
Мэри невольно развеселилась и въ ея голосѣ послышалось что-то похожее на сдержанный, серебристый смѣхъ.
-- Я вамъ позволяю поднимать меня теперь на смѣхъ сколько угодно, сказалъ Фредъ.-- Мнѣ показалось, что вы были очень грустны, когда входили въ дядѣ наверхъ. Это просто срамъ, что васъ заставляютъ переносить здѣсь такую ужасную жизнь!..
-- Моя жизнь, сравнительно, еще покойная, возразила Мэри.-- Я пробовала быть гувернанткой -- не могу, я слишкомъ для этого разсѣяна. А получать деньги и не умѣть выполнять взятой на себя обязанности, страшно тяжело! За то здѣсь, я хорошо справляюсь съ своей должностью и даже лучше, чѣмъ другіе-бы это дѣлали на ноемъ мѣстѣ -- Рози, напримѣръ, хотя она по своей наружности настоящая сказочная красавица, брошенная на съѣденіе людоѣдамъ.
-- Кто? Рози? воскликнулъ Фредъ, тономъ скептика-брата.