-- Отецъ, какъ тебѣ не стыдно! отвѣчала Мэри, покачавъ головой съ улыбкой.-- Отнеси нашимъ полные карманы нѣжностей, заключила она, когда онъ затворялъ за собой дверь.
-- А батюшкѣ-то, какъ видно, понадобились ваши денежки! сказалъ старикъ Фэтерстонъ, когда Мэри вернулась въ его комнату,-- очень довольный случаемъ сдѣлать непріятное замѣчаніе.-- Онъ, должно быть, держитъ васъ въ рукахъ. Вы вѣдъ теперь совершеннолѣтняя, вамъ слѣдовало-бы беречь деньги для себя.
-- Я отца и мать не отдѣляю отъ себя, сэръ, отвѣчала холодно Мэри.
М-ръ Фэтерстонъ что-то проворчалъ. Внутренно сознавая, что такая скромная дѣвушка, какъ Мэри, все-таки ему полезна, онъ не счелъ нужнымъ раздражать ее на этомъ пунктѣ, а перешелъ къ другому, увѣренный, что и тутъ онъ можетъ досадить ей.
-- Если Фредъ Винци пріѣдетъ сюда завтра въ эту-же пору, сказалъ онъ,-- не задерживайте его своей болтовней, а велите ему идти прямо ко мнѣ, на верхъ.
ГЛАВА XXVI
Но Фредъ не пріѣхалъ въ Стонъ-Кортъ на слѣдующій день, до причинамъ весьма важнымъ. Вслѣдствіе посѣщеній зловонныхъ гундслэйскихъ улицъ при поискахъ за Алмазомъ, онъ цріобрѣлъ, кромѣ негодной лошади, еще заразительную болѣзнь, которая втеченіи первыхъ двухъ сутокъ обнаружилась только общей слабостію и сильной головной болью; но, по возвращеніи отъ Мэри, Фредъ почувствовалъ себя такъ дурно, что войдя предъ обѣдомъ въ столовую, онъ упалъ на диванъ и на вопросъ испуганной матери: что съ нимъ? отвѣчалъ чуть слышно: "мнѣ очень худо, я думаю, надо послать за Вренчемъ."
Вренчъ пріѣхалъ, не нашелъ ничего опаснаго, сказалъ, что это легкое разстройство и не обѣщалъ даже быть на слѣдующій день. Онъ очень цѣнилъ практику въ домѣ Винци; но, какъ случается со многими другими искусными докторами, онъ слегка отупѣлъ вслѣдствіе рутины и, измучившись отъ многочисленныхъ утреннихъ визитовъ, къ вечеру ужь валилъ черезъ пень колоду. М-ръ Вренчъ былъ небольшой, чистенькій, жолчный человѣчекъ, въ тщательно-разчесанномъ парикѣ; онъ имѣлъ большую практику, характеръ вспыльчивый и лимфатическую жену съ семью человѣками дѣтей. Въ этотъ день онъ спѣшилъ на консиліумъ и потому немудрено, что ошибся въ болѣзни Фреда. Если ошибаются великіе государственные мужи, то очень простительно ошибиться какому-нибудь не важному врачу. Онъ не замедлилъ, однако, прислать извѣстной формы бѣлые пакетики, заключавшіе въ себѣ какой-то черный, сильно дѣйствующій порошекъ. Порошки не помогли больному; но, не желая вѣрить тому, что онъ дѣйствительно боленъ, Фредъ на слѣдующее утро всталъ съ постели въ свой обычный часъ и спустился внизъ съ явнымъ намѣреніемъ позавтракать; но ѣсть онъ не могъ и все время просидѣлъ у камина, дрожа отъ лихорадки. За м-ромъ Вренчемъ послали вторично; его не нашли дома и м-съ Винци, видя, какъ быстро измѣнилось лицо ея любимаго сына и какъ онъ вообще опустился, принялась плакать и объявила, что пошлетъ за докторомъ Спрэгомъ.
-- Пустяки, матушка, это пройдетъ, говорніъ Фредъ, протягивая свою сухую, горячую руку матери.-- Я скоро поправлюсь; я вѣрно простудился, когда ѣздилъ на эту отвратительную, грязную ярмарку.
-- Мама, произнесла Розамунда, сидѣвшая въ это время у окна (окна столовой въ домѣ Винци выходили на самую аристократическую улицу, называемую Ловикъ-Гэтъ) -- вотъ м-ръ Лейдгатъ остановился и говоритъ съ кѣмъ-то. Я-бы на вашемъ мѣстѣ сейчасъ его пригласила. Онъ вылечилъ Элленъ Бюльстродъ. Говорятъ, у него очень легкая рука.