Фрэдъ ничего не отвѣтилъ; онъ былъ глубоко огорченъ и сильно страдалъ. Двадцать четыре часа тому назадъ онъ имѣлъ твердое убѣжденіе, что ему не предстоитъ надобности избирать себѣ карьеру и что онъ получитъ возможность ровно ничего не дѣлать; что онъ сошьетъ себѣ красное охотничье платье, что у него будетъ охотничья лошадь на удивленье всѣмъ, также великолѣпный экипажъ, и что всѣ станутъ относиться къ нему съ почтеніемъ, что, конечно, онъ тотчасъ-же расплатится съ м-ромъ Гартомъ и у Мэри уже не будетъ болѣе поводовъ отказывать ему въ своей рукѣ. Все это онъ получилъ-бы безъ хлопотъ и непріятностей, просто по одному капризу больного старика. И вдругъ, чрезъ какіе-нибудь двадцать четыре часа всѣ его надежды лопнули! И безъ того ему тяжело было переносить такое разочарованіе, а тутъ еще отецъ придирается, точно онъ виноватъ въ постигшей его неудачѣ. Онъ вышелъ молча изъ комнаты; но мать не вытерпѣла и накинулась на отца.

-- Ну, за что ты брапшнь бѣднаго мальчика, Винци, говорила она;-- я увѣрена, что Фрэдъ не пропадетъ, несмотря на то, что этотъ негодный человѣкъ обманулъ его. Я такъ убѣждена, вотъ какъ сижу на этомъ мѣстѣ, что онъ не пропадетъ, иначе для чего-жь было угодно судьбѣ спасти его отъ смерти? Его просто ограбили; ужъ если разъ обѣщана была земля -- слѣдовало дать ее. Что-жь послѣ этого обѣщанія, если ихъ не исполняютъ? Ты самъ видѣлъ -- старикъ оставилъ ему десять тысячъ фунтовъ и отнялъ ихъ.

-- Отнялъ ихъ! повторилъ брюзгливо м-ръ Випци,-- я тебѣ говорю, Люси, что нашъ сынъ родился подъ несчастной звѣздой, къ тому-же ты его избаловала.

-- Винци, вѣдь это мой первенецъ. Вспомни, въ какомъ ты самъ былъ восторгѣ, когда онъ родился; ты гордился имъ, сказала м-съ Винци, улыбнувшись своей обычной привѣтливой улыбкой.

-- Кто же можетъ знать заранѣе, что выйдетъ изъ дѣтей. Сознаюсь, я глупо радовался тогда, отвѣчалъ супругъ смягченнымъ тономъ.

-- Ну, чьи дѣти красивѣе, лучше нашихъ! воскликнула разнѣжившаяся мать.-- Такого молодого человѣка, какъ Фрэдъ, трудно сыскать; по его разговору слышно, что онъ былъ въ хорошемъ обществѣ въ училищѣ. А Розамунда! найди мнѣ другую такую дѣвушку... Поставь ее рядомъ съ любой леди въ здѣшнемъ краю -- она каждую за поясъ заткнетъ. Возьми хоть м-ра Лейдгата: ужь онъ-ли не вертѣлся въ высшемъ кругу, а только увидѣлъ Розамунду -- сразу влюбился. По правдѣ сказать, я не особенно радуюсь, что она дала ему слово; она могла-бы составить болѣе блестящую партію, если-бы съѣздила погостить къ своей пансіонской подругѣ, миссъ Уилугби, родные которой принадлежатъ къ болѣе высшему кругу, чѣмъ родные м-ра Лейдгата.

-- Чортъ-бы побралъ всѣхъ родныхъ! воскликнулъ м-ръ Винци;-- они у меня вотъ гдѣ сидятъ! Мнѣ не нужно такого зятя, у котораго ничего нѣтъ за душой, кромѣ хорошей родни.

-- Это что значитъ, мой милый? спросила м-съ Винци.-- Вѣдь ты самъ-же былъ доволенъ этой партіей. Правда, меня не было въ ту минуту дома, но Розамунда передала мнѣ, что ты ни слова не возразилъ противъ предложенія Лейдгата. Роззи ужь начала покупать себѣ тонкое бѣлье и кембрикъ для юбокъ.

-- Я на это разрѣшенія не давалъ; у меня и безъ того въ нынѣшнемъ году много расходовъ, по милости негоднаго лѣнтяя сынка, а тутъ еще покупай приданое! Времена теперь тяжелыя, всѣ почти раззорены, а у Лейдгата, я думаю, и копѣйки нѣтъ въ карманѣ. Я не могу согласиться на эту свадьбу; пусть они ждутъ, какъ бывало ждали и мы.

-- Винци, Розамунда будетъ очень огорчена этимъ, тѣмъ болѣе, что ты никогда не противорѣчилъ ей прежде ни въ чемъ.