-- Да, прежде не противорѣчилъ, а теперь противорѣчу. Чѣмъ скорѣе разойдется эта свадьба, тѣмъ лучше. Лейдгатъ никогда не составитъ себѣ состоянія при той системѣ, которой онъ держится; сколько мнѣ извѣстно, онъ только наживаетъ себѣ враговъ, и больше ничего.

-- Душа моя, за то м-ръ Бюльстродъ чрезвычайно его уважаетъ и я увѣрена, онъ будетъ очень доволенъ этой свадьбой.

-- Чортъ-ли въ этомъ! воскликнулъ м-ръ Винци;-- Бюльстродъ не станетъ-же давать имъ денегъ на содержаніе. А если Лейдгатъ воображаетъ, что я отсыплю ему цѣлую груду золота на первое обзаведеніе, то онъ сильно ошибается; я того и жду, что мнѣ придется разстаться съ лошадьми. Совѣтую тебѣ передать все это Роззи.

Съ м-ромъ Винци случалось нерѣдко, что онъ согласится на что-нибудь въ минуту пріятнаго расположенія духа, потомъ спохватится и поручитъ другому непріятную обязанность взять назадъ свое слово. М-съ Винци, не привыкшая противорѣчить мужу, на слѣдующее утро сообщила Розамундѣ слова отца. Розамунда выслушала ихъ молча, разсматривая какую-то кисею, и вмѣсто отвѣта сдѣлала такое выразительное движеніе своей граціозной шеей, изъ котораго каждый, знавшій ее близко, могъ догадаться, что она рѣшилась поставить на своемъ.

-- Что ты сказала, душа моя? спросила мать нѣжно-озабоченнымъ тономъ.

-- Папа думаетъ совсѣмъ не то, что говоритъ, отвѣчала Розамунда очень спокойно.-- Онъ мнѣ постоянно твердилъ, что желаетъ, чтобы я вышла за человѣка, котораго полюблю,-- и я выйду за м-ра Лейдгата. Прошло уже семь недѣль, какъ папа далъ ему слово. Надѣюсь, что вы наймете для насъ домъ м-съ Бретонъ?

-- Предоставляю тебѣ, душа моя, самой переговорить съ отцомъ. Ты умѣешь заставить каждаго сдѣлать то, что захочешь. А если ты намѣрена теперь покупать полотно, то пойдемъ къ Садлеру; оно у него гораздо лучше, чѣмъ у Гопкинса. Чтожь касается дома м-съ Бреттонъ, то, мнѣ кажется, онъ будетъ слишкомъ великъ для васъ; мнѣ-бы очень хотѣлось, чтобы вы жили въ немъ, но подумай, сколько туда потребуется мебели, ковровъ, разныхъ украшеній, не говоря уже о посудѣ и хрусталѣ. Ты слышала, что сказалъ отецъ -- онъ денегъ за тобой въ приданое не дастъ. Какъ ты думаешь, м-ръ Лейдгатъ разсчитываетъ на нихъ?

-- Неужели, мама, вы вообразили, что я могла его объ этомъ спрашивать? я не имѣю права вмѣшиваться въ его дѣла.

-- Очень можетъ быть, что онъ разсчитываетъ на деньги, душа моя; вѣдь мы разсчитывали-же, что ты и Фрэдъ получите порядочное наслѣдство послѣ дяди. Кто могъ ожидать, что такъ дурно кончится? Право, мнѣ не хочется ни о чемъ думать, когда я вспомню, какъ жестоко обманулся въ своихъ надеждахъ мой бѣдный мальчикъ.

-- Это до моей свадьбы не касается, мама; Фрэду пора перестать лѣниться. А теперь я пойду на верхъ, отнесу эту работу миссъ Морганъ, она отлично подрубливаетъ. Мнѣ кажется, что и Мэри Гартъ могла-бы помочь мнѣ,-- она прекрасно шьетъ; по моему -- это ея главное достоинство. Я хочу, чтобы всѣ мои кембриковыя оборки были съ двойнымъ рубцомъ, а это потребуетъ много времени.