Рафль не въ состояніи былъ даже представить себѣ, какой нестерпимой пыткѣ онъ подвергалъ Бюльстрода. Банкиръ сказалъ женѣ, что долженъ присматривать за этимъ несчастнымъ, павшимъ жертвою собственной порочной жизни, такъ какъ въ противномъ случаѣ онъ можетъ сдѣлать что нибудь надъ собою. Не сказавъ прямой лжи, онъ косвеннымъ образомъ далъ ей понять, что связанъ съ этимъ человѣкомъ родственными узами и что въ Рафлѣ замѣчаются признаки умственнаго разстройства, требующаго самаго тщательнаго ухода за несчастнымъ, котораго онъ самъ увезетъ изъ ихъ дома на слѣдующее-же утро. Говоря такимъ образомъ, онъ давалъ женѣ возможность удовлетворить любопытство дочерей и прислуги и объяснить, почему онъ никого не пускаетъ въ свою комнату. Но тѣмъ не менѣе его все время мучалъ страхъ, что кто-нибудь изъ домашнихъ услышитъ Рафля, громогласно вспоминавшаго о прошломъ, или что м-съ Бюльстродъ вдругъ вздумаетъ приложить ухо къ двери. Она была женщина честная, неспособная на подобныя низости, но страхъ оказывался сильнѣе теоріи вѣроятностей.

Рафль завелъ пытку слишкомъ далеко и получилъ результаты, на которые вовсе не разсчитывалъ. Нахальство его убѣдило банкира, что съ нимъ нужно дѣйствовать рѣшительно. Уложивъ Рафля спать, онъ распорядился, чтобы экипажъ его былъ запряженъ къ половинѣ восьмого. Въ шесть часовъ онъ былъ уже за ногахъ и подошелъ со свѣчой къ постели Рафля, который спалъ тревожнымъ сномъ. Онъ молча стоялъ возлѣ него, надѣясь, что тотъ самъ проснется отъ свѣта; будить-же его казалось ему слишкомъ рискованнымъ, такъ какъ Рафль могъ съ просонья расшумѣться. Минуты черезъ двѣ Рафль дѣйствительно застоналъ, вскочилъ и, дрожа всѣмъ тѣломъ, сталъ дико оглядываться по сторонамъ. Бюльстродъ отставилъ свѣчу и молча ждалъ, пока онъ совсѣмъ придетъ въ себя.

Черезъ четверть часа онъ объявилъ ему, холоднымъ, не допускавшимъ возраженій тономъ:

-- Я поднялъ васъ такъ рано, м-ръ Рафль, потому что велѣлъ подать экипажъ въ половинѣ восьмого; я самъ отвезу васъ въ Ильзели, откуда вы можете уѣхать по желѣзной дорогѣ, или дождаться дилижанса.

Рафль хотѣлъ что-то возразить, но Бюльстродъ остановилъ его:

-- Я попрошу васъ выслушать, меня до конца. Я дамъ вамъ денегъ теперь и время отъ времени буду посылать вамъ пособія, когда вы меня извѣстите письмомъ, что нуждаетесь въ деньгахъ. Но если вы вздумаете опять явиться сюда, если вы вернетесь въ Миддльмарчъ и станете распускать обо мнѣ дурные слухи, то я откажусь отъ васъ и предоставляю вамъ пожинать плоды вашей злости. Никто вамъ не заплатитъ за старанія очернить меня, я знаю все зло, которое вы можете мнѣ сдѣлать, и не побоюсь васъ, если вы осмѣлитесь опять надоѣдать мнѣ. Извольте одѣваться и исполните то, что я вамъ приказываю, безъ всякаго шума, въ противномъ случаѣ я пошлю за полисменомъ, чтобы онъ выпроводилъ васъ изъ моего дома. Вы можете разсказывать ваши сплетни въ каждой пивной, но не получите отъ меня ни пенни болѣе.

Бюльстродъ рѣдко прибѣгалъ къ такому рѣшительному тону. Почти всю ночь обдумывалъ онъ, что и какъ сказать, и пришелъ къ заключенію, что объясненіе такого рода если не избавитъ его на всегда отъ Рафля, то, по крайней мѣрѣ, освободитъ отъ его присутствія на этотъ разъ. Дѣйствительно, его холодная рѣшимость подѣйствовала на Рафля, организмъ котораго былъ сильно разстроенъ постоянными кутежами, и онъ допустилъ себя увезти безъ всякаго скандала. Прислуга принимала его за бѣднаго родственника и не удивлялась, что такой солидный и взыскательный господинъ, какъ ихъ хозяинъ, стыдился за такого родственника и старался поскорѣе сбыть его съ рукъ. Печальнымъ началомъ рождественскихъ праздниковъ была для банкира эта поѣздка за 10 миль съ ненавистнымъ спутникомъ. Подъ конецъ дороги Рафль развеселился и разстался съ банкиромъ вполнѣ довольный тѣмъ, что получилъ отъ него сто фунтовъ. Но Бюльстродъ вернулся въ себѣ далеко не спокойный. Онъ видѣлъ, что жену его мучитъ какое-то тревожное предчувствіе, потому что она тщательно старалась избѣгать всякихъ намековъ на вчерашнее посѣщеніе. Онъ привыкъ встрѣчать съ ея стороны раболѣпное уваженіе въ себѣ; тѣмъ ужаснѣе было для него сознаніе, что она подозрѣваетъ его въ какой-то позорной тайнѣ. Мысль о неизбѣжности позора не давала ему покоя. А этотъ позоръ былъ неизбѣженъ, если ему не удалось запугать Рафля своею рѣшительностью. Напрасно утѣшалъ онъ себя мыслью, что позоръ этотъ будетъ испытаніемъ, посланнымъ провидѣніемъ для приготовленія его въ жизни вѣчной; все существо его содрогалось при мысли о предстоящемъ униженіи, и онъ убѣждалъ себя, что если не ради себя, то ради славы имени Господня онъ долженъ попытаться избѣжать опозоренія. Вотъ почему онъ и задумалъ уѣхать изъ Миддльмарча; въ другомъ мѣстѣ, гдѣ жизнь его менѣе извѣстна, мучитель его будетъ для него не такъ страшенъ. Но онъ зналъ, что для жены его будетъ очень тяжело уѣхать совсѣмъ изъ Миддльмарча и самому ему этого не хотѣлось. Вотъ почему онъ устроивалъ свои дѣла такъ, чтобы ему можно было вернуться назадъ, если провидѣнію угодно будетъ разсѣять его опасенія. Онъ намѣревался устраниться на время отъ дѣлъ подъ предлогомъ своего разстроеннаго здоровья, но устраниться такъ, чтобы имѣть во всякую минуту возможность снова приняться за нихъ. Эта мѣра вызывала однако увеличеніе расходовъ и сокращеніе доходовъ, и безъ того потерпѣвшихъ отъ общаго торговаго кризиса. Ему нужно было жить экономнѣе и госпиталь естественно представился ему первымъ предметомъ, на которомъ можно было соблюсти экономію.

Вотъ что вызвало его на объясненіе съ Лейдгатомъ. Но онъ не принималъ еще никакихъ окончательныхъ мѣръ. Онъ все еще надѣялся, что какой-нибудь случай спасетъ его, и не хотѣлъ портить свою жизнь черезчуръ опрометчивымъ переселеніемъ, тѣмъ болѣе, что не зналъ, какъ объяснить своей женѣ желаніе ни съ того ни съ сего уѣхать навсегда изъ города, гдѣ имъ жилось такъ хорошо.

Между прочими дѣлами Бюльстроду приходилось подумать и о томъ, на кого оставить Стон-Кортъ. По всѣмъ дѣламъ, относившимся до его недвижимой собственности, онъ обращался за совѣтомъ къ Калэбу Гарту, какъ человѣку, для котораго интересы его довѣрителя дороже его собственныхъ интересовъ. Съ Стон-Кортомъ Бюльстродъ хотѣлъ устроиться такъ, чтобы во всякое время имѣть возможность снова вернуться туда; Калэбъ посовѣтовалъ ему въ такомъ случаѣ сдать помѣстье въ аренду на годичный срокъ.

-- Можете вы пріискать арендатора на такихъ условіяхъ, м-ръ Гартъ? спросилъ Бюльстродъ.-- И вообще сколько вы возьмете въ годъ за веденіе моихъ дѣлъ?