-- Притомъ я полагаю, что друзьямъ м-ра Лейдгата слѣдуетъ выждать болѣе благопріятнаго времени, замѣтилъ Фэрбротэръ.-- Очень можетъ быть, что Лейдгатъ по слабости характера,-- я это говорю по личному опыту,-- поддался минутному искушенію,-- чему можетъ подвергнуться каждый благородный человѣкъ,-- и принялъ деньги, предложенныя ему не прямо въ видѣ взятки, а поднесенныя въ видѣ подарка, съ условіемъ, чтобы онъ молчалъ о постыдномъ дѣлѣ, случившемся въ былыя времена. Повторяю опять, я считаю очень естественнымъ, если подъ давленіемъ обстоятельствъ Лейдгатъ не выдержалъ характера и соблазнился -- взялъ. Но я положительно увѣренъ, что онъ дѣйствовалъ въ этомъ случаѣ противъ своихъ убѣжденій и подчинился только горькой необходимости. Со всѣмъ тѣмъ, намъ нельзя запретить общественному мнѣнію клеймить такой поступокъ позорнымъ словомъ: "преступленіе," потому что у насъ нѣтъ другихъ доказательствъ въ пользу Лейдгата, кромѣ тѣхъ, какія мы можемъ узнать изъ его чистосердечнаго признанія.

-- Какъ это жестоко! воскликнула Доротея, всплеснувъ руками.-- Неужели у васъ не достало-бы духу одному возвысить голосъ за человѣка, когда весь свѣтъ начнетъ бросать грязью въ его доброе имя! Неужели прежняя жизнь не принимается во вниманіе, когда дѣло идетъ о репутаціи человѣка!

-- Дорогая м-съ Казобонъ, замѣтилъ м-ръ Фэрбротэръ, выслушавъ съ улыбкой ея горячую защиту,-- репутація человѣка вѣдь не надпись, вырѣзанная на мраморѣ. Она не составляетъ нѣчто прочное и неизмѣнное; она можетъ разложиться вдругъ, какъ тѣло отъ болѣзни.

-- Значитъ, ее можно, также какъ и больное тѣло, лечить и возстановить, отвѣтила Доротея.-- Вотъ почему я и не побоюсь спросить у и-ра Лейдгата всю правду и постараюсь ему помочь. Бояться мнѣ нечего... Джэмсъ, такъ какъ мнѣ нельзя пріобрѣсти землю для училища, но я хочу взять въ свое веденіе и на свое содержаніе госпиталь у м-ра Бюльстрода; по этому поводу я должна буду посовѣтоваться съ м-ромъ Лейдгатомъ, можно-ли сдѣлать что нибудь хорошее при существующихъ тамъ порядкахъ. Это будетъ самый удобный случай вызвать его на откровенный разговоръ, и я увѣрена, что онъ разъяснитъ мнѣ все дѣло. Тогда мы поддержимъ его общими силами и выведенъ изъ затруднительнаго положенія. По моему, высшая степень мужества въ человѣкѣ состоитъ въ томъ, чтобы смѣло идти на защиту добраго имени ближняго.

При этихъ словахъ глаза Доротеи сдѣлались влажны, и взволнованный голосъ ея разбудилъ дядю, который началъ вслушиваться въ разговоръ.

-- Правду говорятъ, что женщина своимъ краснорѣчіемъ можетъ достигнуть такихъ результатовъ, какихъ никогда не добьемся мы, мужчины, замѣтилъ Фэрбротэръ, вполовину убѣжденный доводами Доротеи.

-- А мнѣ кажется, что женщинамъ слѣдуетъ быть осторожнѣе и побольше слушаться тѣхъ, кто знакомъ со свѣтомъ ближе, чѣмъ онѣ, сказалъ сэръ Джэмсъ, хмуря брови.-- Что-бы вы ни намѣрены были дѣлать впослѣдствіи, Доротея, но теперь вамъ слѣдуетъ подержать ваши порывы и не вмѣшиваться въ исторію Бюльстрода. Мы еще не знаемъ, какъ и чѣмъ она кончится. Правду я говорю? заключилъ онъ, обращаясь къ м-ру Фэрбротэру.

-- Да, я также думаю, что лучше подождать, отвѣчалъ тотъ.

-- Да, да, душа моя, заговорилъ вдругъ м-ръ Брукъ, не совсѣмъ ясно понимавшій, о чемъ идетъ рѣчь, но вполнѣ довольный тѣмъ, что и ему можно вставить кстати свое замѣчаніе.-- Нѣтъ ничего легче, какъ далеко зайти, понимаешь? И тебѣ неслѣдуетъ давать волю воображенію, а тѣмъ болѣе торопиться тратить деньги на новое предпріятіе. Это совсѣмъ не годится, понимаешь? Гартъ втянулъ меня въ сильные расходы своими улучшеніями по имѣнію -- дренажами и тому подобное... Я-таки поистратился то на то, то на другое... мнѣ необходимо попридержаться... Вотъ и вы, Читамъ, тратите чуть не цѣлое состояніе на дубовую ограду вокругъ вашей усадьбы...

Доротея въ негодованіи встала съ мѣста и ушла съ Целіей въ библіотеку, служившую ей гостиной въ домѣ дяди.