-- О, нѣтъ, благодарствуйте; я крѣпкаго здоровья и мнѣ полезно ходить, сказала Доротея, быстро вставая съ мѣста.-- Мы съ м-съ Лейдгатъ наговорились до-сыта и мнѣ пора домой. Не даромъ меня всегда осуждаютъ, что я увлекаюсь и говорю болѣе, чѣмъ нужно.

Она протянула руку Розамундѣ. Онѣ простились дружески, но безъ особенныхъ нѣжностей; ихъ взаимныя отношенія приняли такой серьезный характеръ, что не нуждались въ излишнихъ знакахъ внѣшняго выраженія.

Когда Лейдгатъ пошелъ провожать Доротею до крыльца, она сообщила ему, что Фэрбротеръ и прочіе друзья приняли съ большимъ довѣріемъ его оправданіе. О разговорѣ-же своемъ съ Розамундой она умолчала.

Вернувшись къ женѣ, Лейдгатъ нашелъ ее лежащею на диванѣ съ видомъ утомленія.

-- Ну, Рози, сказалъ онъ, остановись передъ ней и поглаживая ея волосы; -- ты долго бесѣдовала съ м-съ Казобонъ,-- скажи, что ты о ней думаешь?

-- Маѣ кажется, что трудно найти женщину лучше ея, отвѣчала Розамунда;-- притомъ она такая красавица... Если ты будешь ходить къ ней такъ часто, какъ теперь, то ты все болѣе и болѣе будешь недоволенъ мной.

Лейдгатъ засмѣялся при словѣ: часто.

-- Ну, а удалось-ли ей сдѣлать такъ, чтобы ты была теперь довольнѣе мной, чѣмъ прежде?

-- Да, кажется, удалось, отвѣчала Розамунда, смотря прямо въ глаза мужу.-- Какъ распухли у тебя вѣки, Тертій... да откинь, пожалуйста, волосы назадъ...

Лейдгатъ послушно поправилъ своей широкой бѣлой рукой спустившіеся на лобъ волосы и улыбкой поблагодарилъ жену за этотъ небольшой знакъ вниманія къ себѣ. Въ это утро всѣ фантастическіе, воздушные замки Розамунды потерпѣли сильное крушеніе и она рада была пріютиться въ пренебреженной ею супружеской пристани. Лейдгатъ, съ своей стороны, всегда готовъ былъ принять ее въ свои объятія. Выбравъ себѣ въ жены это хрупкое созданіе, онъ покорился необходимости нести свое бремя до конца жизни.