-- О! Ваше величество, такая честь... -- пробормотал дон Луис, изнемогая от прилива разнородных чувств, которыми было переполнено его сердце.
-- Полно, кузен, -- ласково остановил его король, -- разве впервые вашему роду вступать в союз с королевским домом? Поверьте мне, герцог, вашему счастью будут завидовать, но злобной зависти оно не возбудит, так как брак этот в глазах всех будет явным восстановлением вашего доброго имени и доказательством большого уважения к вам вашего короля и друга.
-- Благодарю, ваше величество, вы велики и возвышенны душой.
-- Нет, я благодарен, -- возразил король, улыбаясь, -- я справедлив, а в особенности -- влюблен. Теперь же, когда между нами нет более недоразумения, поговорим о наших делах, чтобы и впредь не могло вкрасться ничего темного между нами.
-- Я почтительно слушаю ваше величество.
-- Садитесь возле меня.
-- Ваше величество!
-- Я так хочу.
Граф склонил голову и взял стул.
Положив портфель на стол, король отпер его золотым ключиком тонкой работы и достал из него несколько пергаментов с печатями разных величин и цветов.