-- О! Ваше величество, такая честь... -- пробормотал дон Луис, изнемогая от прилива разнородных чувств, которыми было переполнено его сердце.

-- Полно, кузен, -- ласково остановил его король, -- разве впервые вашему роду вступать в союз с королевским домом? Поверьте мне, герцог, вашему счастью будут завидовать, но злобной зависти оно не возбудит, так как брак этот в глазах всех будет явным восстановлением вашего доброго имени и доказательством большого уважения к вам вашего короля и друга.

-- Благодарю, ваше величество, вы велики и возвышенны душой.

-- Нет, я благодарен, -- возразил король, улыбаясь, -- я справедлив, а в особенности -- влюблен. Теперь же, когда между нами нет более недоразумения, поговорим о наших делах, чтобы и впредь не могло вкрасться ничего темного между нами.

-- Я почтительно слушаю ваше величество.

-- Садитесь возле меня.

-- Ваше величество!

-- Я так хочу.

Граф склонил голову и взял стул.

Положив портфель на стол, король отпер его золотым ключиком тонкой работы и достал из него несколько пергаментов с печатями разных величин и цветов.