["Le 28 janvier naquit le grand due Michel. Ce fut un grandévénement á la cour parce que c' était le premier fils de l'Empereur, fils d'empereur , qui naquit en Russie et que les discussions á ce sujet furent sans nombre. Je me souvient distinctement d'une personne qui demanda si, en sa qualit é de fils d'empereur, le nouveau-nén'avait pas des droits autrt ô ne fort sup é rieurs á seux des trois princes, ses fr é res aines qui n' é taient que fils de grand due et que la galerie fut partag é e dans ses avis".
Comte Fédor Golovkine. La cour et le regne de Paul I Paris, 1905, p. 168.]
Объясняя это, графиня заменила ночной чепец парадным током, взяла натуральную вязовую клюку и обеими руками уперлась на нее, все не спуская глаз с Палена.
-- Но Александру, как наследнику престола, присягала гвардия при воцарении его отца. Наконец, изданный покойным императором закон о престолонаследии...
-- Александр, как все же замешанный в убийстве отца, благодаря вашему клятвопреступлению, Пален, да! -- кивая зловеще головой, говорила старуха. -- Александр не решится принять корону и занять окровавленный трон. Он устрашится тени отца, которая будет тогда преследовать его. Что делает Александр?
-- Лежит на диване у себя и плачет. Однако не выказал даже никакого желания видеть останки родителя. И... вы плохо знаете этого юношу, графиня! -- заключил Палец.
Но он говорил теперь совсем уже иначе, почтительно склоняя высокий свой стан перед старухой, которая с клюкой своей казалась волшебницей, распоряжающейся судьбами императорского семейства.
-- Вы не знаете Александра! -- повторил он.
-- Я Александра за уши драла, -- сказала опять старуха. -- Должно быть регентство и вдовствующая императрица регентшей, -- решила она и пожевала губами, усиленно соображая.
-- Что же, и эта комбинация недурна. Я не возражаю, -- с ужимкой сказал Пален.