-- Разумѣется, голубчикъ,-- сказалъ Маркъ, снисходительно махнувъ рукой.
("Надо зайти въ нему съ другой стороной,-- подумалъ Каффинъ:-- онъ хитрѣе, чѣмъ я думалъ").
-- Я вамъ сообщу, какое странное замѣчаніе я слышалъ на дняхъ. Я разговаривалъ съ миссисъ Бисмутъ... вѣдь вы ее знаете, кажется? Она пишетъ повѣсти и драмы и читаетъ тьму тмьущую романовъ... ну, такъ вотъ она смазала, что ваша книга производитъ на нее такое впечатлѣніе, какъ будто бы ее ее писали два человѣка, а не одинъ; въ ней она нашла два разныхъ слога.
("Теперь я допытаюсь, въ чемъ штука", подумалъ онъ).
-- Васъ это, кажется, забавляетъ?-- прибавилъ онъ послѣ небольшой паузы.
Маркъ въ самомъ дѣлѣ забавлялся. Онъ разсмѣялся:
-- Миссисъ Бисмутъ прелестная женщина,-- сказалъ онъ,-- но пусть бы она почитала побольше или поменьше романовъ, прежде чѣмъ судить о слогѣ. Вы можете передать ей отъ меня, что въ моей книгѣ множество слоговъ, но за то одна общая мысль. Гдѣ у васъ спички?
("Не могу выпытать его,-- думалъ Каффинъ:-- какой онъ ловкій актеръ! И однако, еслибы я показалъ ему рукопись Гольройда? онъ бы другое запѣлъ! почеркъ Голройда ясенъ, какъ божій день. Но надо еще попытаться").
Онъ подошелъ въ камину, чтобы закурить сигару и для этого снялъ абажуръ съ одной изъ свѣчей и такъ подвинулъ ее, чтобы свѣтъ падалъ на лицо пріятеля, а затѣмъ, вертя въ рукахъ незакуренную папироску, внезапно проговорилъ:
-- Кстати: что такое Фладгэтъ толковалъ на прошлый разъ о томъ, что кто другой писалъ за васъ книгу?