Миссисъ Лангтонъ попросила Каффина занять дѣтей.-- Я не хочу, чтобы они слишкомъ много танцовали,-- говорила она. Ихъ нужно простыть до ужина.

-- Хорошо, я ихъ простужу,-- подумалъ Каффинъ, подаваясь одному изъ своихъ странныхъ припадковъ тайной злости. И согласно этому побужденію, онъ продекламировалъ имъ маленькую поэмку, въ которой бѣдное дитя умираетъ съ голоду на чердакѣ, мечтая о богатыхъ и счастливыхъ дѣтяхъ, которымъ сытно, тепло и весело. Эта поэма произвела очень тяжелое впечатлѣніе на всѣхъ дѣтей, а нѣкоторыя, болѣе чувствительныя даже расплакались. Послѣ этого, онъ разсказалъ исторію о привидѣніяхъ до того страшную, что многія дѣти плохо спали ночь подъ ея вліяніемъ.

Мабель слушала съ пылающимъ негодованіемъ. Она хотѣла-было его остановить, но въ комнату входили одинъ за другимъ взрослые гости и она побоялась, какъ бы не вышло чего-нибудь похожаго на сцену. Но по окончаніи представленія не преминула высказать Каффину то, что о немъ думала.

-- О, дѣти любятъ, чтобы у нихъ мурашки бѣгали отъ страху,-- отвѣтилъ, пожавъ плечами, Каффинъ: -- это одно изъ дѣтскихъ наслажденій.

-- Но вовсе нездоровое,-- отвѣчала она.-- Впрочемъ я знаю, у васъ свои собственныя теоріи на счетъ того, какъ надо забавлять дѣтей.

Въ ней проснулось отвращеніе въ его прежней предательской выходкѣ.

Онъ холодно и зорко взглянулъ на нее и линіи вокругъ его рта стянулись.

-- Вы еще мнѣ не простили,-- проговорилъ онъ.

-- Я не могу забыть,-- отвѣтила она тихо.

-- У насъ обоихъ хорошая память,-- возразилъ онъ съ короткимъ смѣхомъ и приподнялъ портьеру, пропуская ее въ дверь.