IX.
Гробхэмъ, Чипчезъ и Клотворти.
Женихи въ одинъ мигъ соскочили съ лошадей, увидѣвъ Бэбби, и стояли передъ нею со шляпами въ рукахъ. Гробхэмъ былъ недуренъ собою, но въ лицѣ его не было никакого выраженія, если не называть выраженіемъ кислой сантиментальности. Кланяясь Бэбби, онъ смотрѣлъ на нее тоскливыми глазами, и эта чувствительная мина была очень смѣшна въ тридцатилѣтнемъ толстякѣ, на щекахъ котораго сіялъ румянецъ, которымъ онѣ были одолжены кларету. Юный Чипчезъ былъ высокъ, сухопаръ, бѣловолосъ и съ блѣдно-голубыми глазами. Полковникъ Клотворти былъ старше обоихъ своихъ соперниковъ и толще Гробхэма. Подбородокъ его, хотя чисто-выбритый, синѣлъ, потому-что Клотворти имѣлъ густые черные волоса. Лицо его было красно, глаза также красны, потому-что онъ очень любилъ выпить. Жирныя руки его не знали перчатокъ.
-- Не стойте безъ шляпъ, джентльмены: вы простудитесь, сказала Бэбби.-- Чему я обязана такимъ раннимъ визитомъ? Охоты не будетъ нынѣшній день -- вы, конечно, это предвидѣли.
-- Миссъ Бэссингбормъ спрашиваетъ: по какому случаю имѣетъ удовольствіе видѣть насъ такъ рано, сказалъ Гробхэмъ Чипчезу, самъ, видимо, затрудняясь отвѣтомъ.
-- Скажите жь ей причину, развѣ вы не можете сказать? отвѣчалъ Чипчезъ.
-- Нѣтъ, пусть скажетъ полковникъ, возразилъ Гробхэмъ.
-- Жду вашихъ словъ, полковникъ, сказала Бэбби.
-- Такъ и есть, замѣтилъ полковникъ: -- мистеръ Гробхэмъ никогда не умѣетъ сказать что нужно. Итакъ объясню въ чемъ дѣло. Вчера мы всѣ втроемъ ужинали въ гостинницѣ Топора и Бутылки, въ мѣстечкѣ Брентри...
-- Это постоянная гостинница нашего клуба, замѣтилъ Гробхэмъ.