-- Не прерывайте меня, сэръ, или разсказывайте сами, обидчиво вскричалъ Клотворти.-- Мы, какъ я ужь говорилъ, ужинали...

-- И пили пуншъ, полковникъ, прибавилъ Чипчезъ...

-- За здоровье миссъ Бэссингборнъ, дополнилъ Гробхэмъ, бросая умильный взглядъ на Бэбби.

-- Позволите ли мнѣ досказать, господа?.. закричалъ раздраженный Клотворти: -- мы пили за здоровье миссъ Бэссингборнъ тостъ, предложенный мною...

-- Извините, полковникъ, я имѣлъ удовольствіе предложить тостъ за здоровье миссъ Бэссингборнъ, возразилъ Гробхэмъ:-- пили мы всѣ, и вы въ томъ числѣ, но предложилъ я.

-- Вы, сэръ? крикнулъ Клотворти, побагровѣвъ и топнувъ ногою отъ бѣшенства:-- какъ? вы смѣете говорить при мнѣ и въ присутствіи миссъ Бэссингборнъ, что вы предложили тостъ за ея здоровье? Припомните, сэръ, какой непріятности вы однажды подвергались... я, ч... возьми, повторю вамъ этотъ урокъ! И онъ грозно зіахнулъ хлыстомъ.

-- Фи, полковникъ! вы заставите меня удалиться, если будете продолжать въ подобномъ тонѣ, сказала Бэбби: -- посмотрите, вы напугали даже мою милую Цыганочку.

Клотворти просилъ извинить его увлеченіе, простительное, по его мнѣнію, въ столь важномъ случаѣ, потому-что онъ никому не уступитъ чести предложить тостъ за здоровье миссъ Бэссингборнъ; между-тѣмъ Чипчезъ старался знаками объяснить Бэбби, что тостъ былъ предложенъ имъ, Чипчезомъ.

-- Коротко и ясно, миссъ Бэссингборнъ, заключилъ Клотворти: -- вчера мы съ общаго согласія рѣшились... и онъ остановился, въ совершенномъ замѣшательствѣ.

-- Продолжайте же, полковникъ, закричалъ Чипчезъ.