-- Уже ли вы не ревнуете мужа, Роза? съ удивленіемъ сказалъ баронетъ, опуская ея руку.

-- Нисколько не ревную, потому-что совершенно увѣрена въ немъ.

-- Но, клянусь вамъ, я видѣлъ, какъ онъ обнималъ миссъ Бэссингборнъ, и обнималъ очень-нѣжно, сказалъ Монфише.

Роза, повидимому, не встревожилась этимъ.

-- Что такое вы толкуете о миссъ Бэссингборнъ? Кто обнималъ ее? спросилъ Клотворти, подходя, вмѣстѣ съ другими женихами, къ разговаривающимъ.

-- Потерпите, господа, немного: скоро все объяснится, отвѣчалъ Монфише.

-- Мы требуемъ немедленнаго объясненія, вскричалъ Клотворти:-- мы не позволимъ говорить дурно о миссъ Бэссингборнъ.

-- Миссъ Бэссингборнъ очень благодарна вамъ, джентльмены, сказала Бэбби, выступая впередъ: -- но она можетъ защитить себя сама. Пойдемъ со мною, мой другъ, Роза. Вашъ мужъ у насъ въ домѣ. Я дожидалась васъ.

Роза пошла за нею, дверь затворилась. Джентльмены остались одни въ столовой.

-- Что за чудеса! вскричалъ баронетъ. Его восклицаніе было повторено всѣми.