-- Уже ли вы не ревнуете мужа, Роза? съ удивленіемъ сказалъ баронетъ, опуская ея руку.
-- Нисколько не ревную, потому-что совершенно увѣрена въ немъ.
-- Но, клянусь вамъ, я видѣлъ, какъ онъ обнималъ миссъ Бэссингборнъ, и обнималъ очень-нѣжно, сказалъ Монфише.
Роза, повидимому, не встревожилась этимъ.
-- Что такое вы толкуете о миссъ Бэссингборнъ? Кто обнималъ ее? спросилъ Клотворти, подходя, вмѣстѣ съ другими женихами, къ разговаривающимъ.
-- Потерпите, господа, немного: скоро все объяснится, отвѣчалъ Монфише.
-- Мы требуемъ немедленнаго объясненія, вскричалъ Клотворти:-- мы не позволимъ говорить дурно о миссъ Бэссингборнъ.
-- Миссъ Бэссингборнъ очень благодарна вамъ, джентльмены, сказала Бэбби, выступая впередъ: -- но она можетъ защитить себя сама. Пойдемъ со мною, мой другъ, Роза. Вашъ мужъ у насъ въ домѣ. Я дожидалась васъ.
Роза пошла за нею, дверь затворилась. Джентльмены остались одни въ столовой.
-- Что за чудеса! вскричалъ баронетъ. Его восклицаніе было повторено всѣми.