XI.
Объясненія, примиренія, общіе восторги.
Пойдемъ въ кабинетъ сквайра. Здѣсь Монкбери, въ качествѣ мирнаго судьи, разбираетъ дѣла, миритъ поссорившихся, опредѣляетъ наказанія виновнымъ; здѣсь онъ принимаетъ своихъ фермёровъ, помогаетъ бѣднымъ, щедрою рукою раздаетъ пособія.
Комната убрана очень-просто. Большой дубовый столъ и нѣсколько дубовыхъ стульевъ -- вотъ вся мёбель. Надъ каминомъ виситъ портретъ его отца, генерала Монкбери. Въ комнату ведутъ двое дверей. Одна дверь обыкновенная; другая закрыта большими японскими ширмами.
Сквайръ сидитъ спиною къ столу, лицомъ къ камину; лицо почтеннаго джентльмена озабочено. Подлѣ него сидятъ докторъ Сайдботтомъ и мистеръ Роперъ. Сайдботтому очень хочется узнать, по какому дѣлу пригласилъ его сквайръ; сквайру также хочется разсказать, въ чемъ дѣло; но онъ боится показаться смѣшнымъ, и не рѣшается начать разговоръ о томъ, что его занимаетъ; въ противность своему обыкновенію -- идти смѣло прямою дорогою, онъ толкуетъ о пустякахъ: о томъ, получитъ ли Іона окорокъ, о возвращеніи Монфише, о томъ, что молодой баронетъ надѣлалъ въ Лондонѣ много долговъ. Мистеръ Роперъ знаетъ, чѣмъ заняты мысли сквайра: пріѣхавъ за полчаса до Сайдботтома, онъ имѣлъ продолжительный и серьёзный разговоръ съ хозяиномъ.
Но уклончивость и нерѣшительность не въ характерѣ сквайра; онъ наконецъ приступаетъ къ объясненію:
-- Вамъ, конечно, будетъ очень-странно услышать, докторъ... только, пожалуйста, не смѣйтесь, или я перестану говорить. Вы удивитесь, узнавъ, что я, котораго вы считали старымъ холостякомъ, былъ...
-- Продолжайте, продолжайте, сэръ, слушаю съ величайшимъ вниманіемъ, ободрительно сказалъ Сайдботтомъ, стараясь удержаться отъ улыбки, потому-что замѣшательство сквайра было очень-комично.
-- Ну, разскажите ему вы, Роперъ; у меня, хоть рѣжьте, языкъ не поворачивается.
-- Сквайръ желаетъ сообщить вамъ, докторъ, свою тайну, которую доселѣ скрывалъ по уважительнымъ причинамъ, сказалъ Роперъ.-- Его замѣшательство происходитъ отъ опасенія, что вы осудите его...