-- Пріѣздъ господина доктора вышибъ это у меня изъ памяти, Нелли. Этого молодаго человѣка, сэръ, зовутъ Френкъ Вудбайнъ. Онъ подарилъ мнѣ пару утокъ, а тебѣ тетерева, мой другъ.
-- Я такъ и думала, что это Френкъ Вудбайнъ. Ахъ, какой онъ милый!
-- Пожалуйста, не слишкомъ его хвали, то-есть при людяхъ, шепнулъ Іона.
-- А кто жь такой Френкъ Вудбайнъ? спросилъ докторъ.
-- Ужь этого не могу вамъ хорошенько объяснить, сэръ, отвѣчалъ Неттельбедъ.-- Онъ не здѣшній, то-есть живетъ здѣсь всего полтора года, егеремъ у лорда Мейерда.
-- Онъ бы могъ быть и не егеремъ, сказала Нелли: -- всякій видитъ, что онъ выше своего званія. Онъ не занимается дурнымъ обществомъ, какъ другіе; а когда одѣнется, ни дать-ни-взять молодой сквайръ. И по правдѣ сказать, ни одинъ изъ нашихъ молодыхъ сквайровъ не стоитъ его. Даже сэръ Джонъ Гробхэмъ и сквайръ Чипчезъ нейдутъ съ нимъ въ сравненіе. Ѣздитъ верхомъ онъ не хуже сквайра Монкбери; стрѣляетъ онъ лучше Сэма Снайпа, перваго егеря; а какъ танцуетъ онъ, ужь истинно можно полюбоваться, сэръ. Онъ у насъ лучше всѣхъ. Вы сами его видѣли, сэръ: можете сказать, точно ли онъ красавецъ.
-- Ну, такъ! Баба только и смотритъ, чтобъ рожа была смазлива, сказалъ Плотъ.
-- Извините, сэръ; меня этимъ нельзя попрекнуть. Я выбрала своего Іону вовсе не за красоту.
-- Роза Вудбайнъ, его жена, можно сказать, безцѣнное сокровище, сказалъ, обидясь, Іона.
-- Всякая жена -- сокровище, да еще такое безцѣнное, что и покупщика ему не найдешь, сухо замѣтилъ Плотъ.