-- И прекрасно. Начнемъ же стаканомъ эля: дѣло пойдетъ глаже.-- Хозяинъ, дайте намъ кружку хорошаго эля.

Эль былъ принесенъ и оказался достойнымъ пивоварной извѣстности Іоны.

-- Теперь, хозяинъ, одолжите намъ чернильницу съ перомъ; а вы, мистриссъ Неттельбедъ, прикажите подать свѣчу: становится темновато, а въ денежныхъ дѣлахъ необходима ясность. Съ этими словами, Роперъ вынулъ изъ кармана записную книжку, заглянулъ въ нее и положилъ на столъ.

-- Такъ у нихъ денежныя дѣла! Вотъ чего не ожидала я отъ Френка! подумала Нелли, ставя на столъ чернильницу и зажигая свѣчу.

Между-тѣмъ Роперъ вынулъ какой-то гербовый листъ и разложилъ его на столѣ передъ Френкомъ.

-- У васъ есть письмо на мое имя, мистеръ Неттельбедъ? сказалъ молодой человѣкъ.

-- Совсѣмъ-было забылъ опять о немъ; извините, Вудбайнъ; вотъ оно, въ-цѣлости. И трактирщикъ, вынувъ изъ ящика письмо, передалъ его егерю. Хромой джентльменъ между-тѣмъ ушелъ на свое прежнее мѣсто у камина, но внимательно слѣдилъ за разговоромъ.

-- Вся сумма составляетъ ровно двѣсти фунтовъ, Вудбайнъ, сказалъ Роперъ.-- Я напишу вамъ квитанцію въ томъ, что получилъ ихъ для передачи сквайру Монкбери.

-- Двѣсти фунтовъ! подумалъ Іона: -- я не полагалъ, чтобъ у Френка было хотя сто.

-- Двѣсти фунтовъ! подумала Нелли: -- неужели у него столько же денегъ, какъ у моего мужа?