-- Все онъ. Знаете, его жена племянница мистриссъ Лесли; по-крайней-мѣрѣ, такъ говорятъ. Вѣрно то, что она воспитана ею. Вскорѣ послѣ женитьбы Френка, начала старушка терпѣть нужду, потому-что племянница только и поддерживала ея хозяйство. Френкъ вздумалъ помочь. Посовѣтовался со мною. Старушкѣ нужно было двѣсти фунтовъ, чтобъ устроить свои дѣла. Я взялъ ей денегъ у сквайра Монкбери, подъ ручательство Френка. Онъ условился только, чтобъ не сказывать мистриссъ Лесли, кто досталъ ей денегъ, чтобъ не говорить объ этомъ и его женѣ. Видите, онъ хотѣлъ поступить деликатно.
-- Ничего я не вижу. Но на какомъ же основаніи вы думали, что онъ можетъ вамъ уплатить? Есть у него средства?
-- Средства небольшія, улыбаясь, сказалъ управитель: -- но я повѣрилъ его слову. И теперь убѣжденъ, что онъ дѣйствительно надѣялся получить въ письмѣ деньги, только другіе его обманули. Если вы ему поможете, ваше доброе дѣло не пропадетъ.
-- Прежде надобно мнѣ взглянуть на жену его и на мистриссъ Лесли, сказалъ старикъ.
-- Вы увидите, что она точно такова, какъ я вамъ описывалъ. Если угодно, я васъ провожу, сэръ.
-- Благодарю. Пусть же молодой человѣкъ останется здѣсь. Я хочу видѣть жену его безъ него.
-- Очень-хорошо, сэръ, потому-что вы хотите сдѣлать ему добро. Угодно вамъ идти сейчасъ?
Старикъ кивнулъ головою и пошелъ за своимъ плащомъ.
Пока продолжался этотъ разговоръ, полицейскіе служители, видя, что конца дождутся нескоро, усѣлись на другомъ концѣ комнаты за столъ, посадивъ арестанта между собою. Тутъ подошла къ нему съ утѣшеніями мистриссъ Неттельбедъ, оправившаяся отъ истерики, и, чтобъ развлечь его горе, подала ему бутылку стараго элю. Но Френкъ не хотѣлъ пить.
-- А мы не откажемся отъ стаканчика, мистриссъ, сказалъ Исааксонъ: -- вѣдь не откажемся, Лэчемъ?