-- Слава Богу! вскричала Роза, успокоиваясь.
-- Но жена не могла простить этого поступка сэру Вальтеру. Она даже занемогла отъ испуга. Мужъ горько раскаявался въ жестокой своей вспышкѣ, жалѣлъ о страданіяхъ жены, былъ готовъ стать разсудительнѣе. Коварный другъ, не желая развода и скандала, хотѣлъ помирить его съ женою. Это, быть-можетъ, удалось бы ему, еслибъ сэръ Вальтеръ не перехватилъ письма, посланнаго къ его женѣ, письма, подтвердившаго подозрѣнія мужа. Оно доказывало, что у друга съ женою есть отношенія, скрываемыя отъ мужа, и назначало ей тайное свиданіе въ тотъ вечеръ. Сэръ Вальтеръ не захотѣлъ лишать ихъ этого удовольствія, запечаталъ письмо и оно было отдано женѣ. Пришелъ вечеръ и любовникъ явился. Онъ былъ тайно введенъ къ женѣ горничною, посредницею ихъ связи, которая измѣняла теперь и своей госпожѣ, а прежде обманывала своего господина. Всѣ женщины таковы. Едва злодѣй вошелъ, какъ въ комнату ворвался и сэръ Вальтеръ съ бѣшенствомъ и мщеніемъ въ душѣ. Жена и любовникъ сидѣли рядомъ; она плакала; она клялась въ своей невинности. Онъ хотѣлъ объяснить свое присутствіе; но мужъ не хотѣлъ слушать ихъ; однимъ ударомъ кулака онъ сбилъ съ ногъ своего врага. На другой день была дуэль, и сэръ Вальтеръ пронзилъ грудь своего соперника.
-- Ужасно! со вздохомъ сказала Роза: -- и если подозрѣнія сэра Вальтера были несправедливы, онъ несчастнѣе того, кто былъ убитъ имъ.
-- Онъ не возвращался домой, не видѣлъ своей преступной жены послѣ этого; онъ сталъ скитальцемъ на землѣ; онъ не узнавалъ о судьбѣ жены. И уже долгое время спустя, услышалъ онъ, что она, въ отчаяніи отравилась.
Онъ замолчалъ. Тогда Роперъ началъ въ свою очередь:
-- Остается еще досказать самую печальную часть этой исторіи. Сэръ Вальтеръ обманывался собственными подозрѣніями. Его другъ былъ вѣренъ ему, вѣрна была и жена. Передъ смертью она написала свое оправданіе, справедливость котораго несомнѣнна. Письмо, перехваченное сэромъ Вальтеромъ, вовсе не имѣло преступнаго смысла: свиданіе назначалось для совѣщанія о средствахъ помирить несчастныхъ супруговъ. Алиса Эггсъ, негодница, оклеветавшая свою госпожу, горько раскаялась въ своемъ гнусномъ дѣлѣ; она еще жива и ея признанія оправдываютъ леди Физвальтеръ.
-- Я видѣлъ Алису нынѣ: наружность ея дѣйствительно говоритъ не въ ея пользу, замѣтилъ докторъ Плотъ.
-- Преступленіе не осталось безъ наказанія для нея, продолжалъ управитель: -- ея жизнь съ того времени была рядомъ несчастій, и она справедливо считаеть ихъ казнью за свою клевету.
Докторъ погрузился въ тяжелое размышленіе. Голова его печально опустилась на грудь. Потомъ, дѣлая надъ собою усиліе, онъ сказалъ: -- надобно это изслѣдовать, мистеръ Роперъ; правда должна раскрыться.
-- А что жь сдѣлалось съ несчастнымъ ребенкомъ? спросила Роза.