VIII.

Голубка и Грачъ.

Молодой баронетъ вошелъ; вслѣдъ за нимъ мужчина, такой громадной вышины и толщины, что едва пролѣзъ въ двери.

Сэръ Джильбертъ де-Монфише былъ очень хорошъ собою. На немъ была дорогая соболья шуба; скинувъ ее, баронетъ остался въ малиновомъ кафтанѣ, съ зеленымъ шитьемъ; на боку у него висѣла серебряная шпага, въ рукѣ былъ хлыстъ. Онъ учтиво извинился, что заѣхалъ, быть-можетъ, не во-время и, казалось, былъ недоволенъ тѣмъ, что нашелъ у Розы гостей. Докторъ и управитель переглянулись, какъ-бы собираясь уйдти; но Роза, взглядомъ, просила ихъ остаться, и они остались. Докторъ сталъ внимательно слѣдить за баронетомъ.

Сэръ Джильбертъ рекомендовалъ хозяйкѣ своего друга, капитана Джоддока, и неуклюжій гигантъ съ нелѣпыми ужимками поклонился Розѣ.

Капитанъ Джоддокъ, по своему гигантскому росту, могъ бы показывать себя за деньги на ярмаркахъ, и былъ съ виду чрезвычайно-грозенъ, но въ-сущности былъ добрый малый, и несмотря на свою наружную воинственность, любилъ мирныя пирушки гораздо-болѣе кровавыхъ битвъ. Красное, отекшее лицо свидѣтельствовало о его любимой страсти. И теперь онъ былъ навеселѣ, точно также, какъ сэръ Джильбертъ.

-- Не-уже-ли эта красотка въ-самомъ-дѣлѣ жена егеря? безцеремонно сказалъ гигантъ своимъ громовымъ голосомъ баронету.-- Вы мнѣ говорили, что она очень-смазлива, но такой красавицы я еще не видывалъ. Если она дѣйствительно жена егеря, такъ онъ долженъ смотрѣть за нею попристальнѣе. Я самъ, ч... возьми, не прочь поохотиться за такою дичью. Ха! ха! ха!

-- Пожалуйста, не давай много воли языку, Джоддокъ, сказалъ, смѣясь, баронетъ: -- или насъ съ тобою выгонятъ.

-- Пусть я буду каналья, если уйду отсюда, отвѣчалъ Джоддокъ, садясь на стулъ. затрещавшій подъ его тяжестью.-- Вы можете удалиться, если угодно, сэръ Джильбертъ, но я не тронусь съ мѣста.

-- Не сердитесь на моего пріятеля, Роза: онъ шутникъ, но славный человѣкъ.