-- Вотъ что! сказалъ баронетъ, весь вспыхнувъ.
-- Онъ пришелъ съ Роперомъ, которому нужно видѣть Френка по важному дѣлу. Они ждутъ его.
-- Нескоро жь дождутся, сказалъ Монфише съ значительной усмѣшкой.
-- Что вы хотите сказать? спросила она встревоженнымъ голосомъ. Капитанъ Джоддокъ, съѣвъ пирогъ и выпивъ кружку эля, стоявшую на столѣ, благосклонно замѣтилъ:
-- Ну, сударыня, вы отлично испекли пирогъ; эль у васъ также недуренъ. Пожалуйста, налейте мнѣ еще кружечку.
-- Вы не отвѣчаете на мой вопросъ о мужѣ, сэръ Джильбертъ, сказала Роза: гдѣ онъ, и что съ нимъ?
-- Скажу все, только дайте эля этому буяну, чтобъ онъ не кричалъ. Она пошла за элемъ, а Монфише обратился къ своему пріятелю:
-- Помните, Джоддокъ, что вы не въ харчевнѣ: держите себя приличнѣе.
-- Приличнѣе! Кажется, я человѣкъ благоприличный! Не угодно ли нюхнуть, господа? примолвилъ онъ, протягивая табакерку Роперу и Плоту. Докторъ, которому давно не нравилось нахальство Джоддока, съ досадою оттолкнулъ табакерку, и великанъ готовился разразиться гнѣвомъ, но взглядъ Монфише остановилъ его, а видъ новой кружки заставилъ совершенно забыть о непріятности. Принимая кружку у хозяйки, онъ хотѣлъ поцаловать ея руку, но Роза быстро отошла отъ него.
-- Вотъ, вы говорите, Монфише, что я долженъ держать себя любезно, а моихъ любезностей не хотятъ принимать. Но что за дѣло! все-таки буду вѣжливымъ кавалеромъ, прибавилъ онъ, выпивъ стаканъ и облизываясь: -- я даже готовъ спѣть для васъ пѣсенку, сударыня. Мой голосъ многимъ нравится.