-- Прошу васъ, сказала Роза баронету -- уведите его отсюда. Я увѣрена, что Френкъ будетъ очень недоволенъ его манерами. Потому, если вы хотите оказать мнѣ большую услугу, пожалуйста удалитесь съ вашимъ пріятелемъ.

-- О мнѣніи Френка пока нечего хлопотать; но уже-ли мое присутствіе непріятно вамъ?

-- Если вы хотите прямаго отвѣта, я должна сказать: непріятно. И я не позволила бы вамъ оставаться здѣсь, еслибъ не было здѣсь этихъ джентльменовъ.

-- Вамъ не нравится, что я у васъ въ гостяхъ, а мнѣ не нравится, что они у васъ въ гостяхъ. Но не могу жь я уйдти, не сказавъ, зачѣмъ пріѣхалъ. Вотъ зачѣмъ: увѣрить васъ, милая Роза, что когда вамъ будетъ нуженъ другъ, вы можете разсчитывать на меня.

-- Я не понимаю васъ, сэръ Джильбертъ.

-- А между-тѣмъ я говорю очень-ясно. Вы можете во всякомъ случаѣ разсчитывать на меня. Такихъ друзей вы немного найдете.

-- Совершенная правда, Джильбертъ, крикнулъ Джоддокъ.-- Ваше здоровье, сударыня. Я знаю, мы съ вами подружимся!

Роза не могла вынесть этой дерзости.

-- Сэръ Джильбертъ, я прошу васъ, если вы джентльменъ, избавить меня отъ наглостей вашего пріятеля, сказала она.

-- Э, не сердитесь на него, онъ человѣкъ простодушный и добрый. Вы знаете, Роза, какъ я любилъ и до сихъ-поръ люблю васъ.