-- А, это другое дѣло! уступчиво сказалъ укрощенный великанъ: -- если вы не хотите ссориться, Джильбертъ, то не стану ссориться и я, хотя могъ бы раздавить его однимъ пальцомъ.

И онъ съ самодовольнымъ видомъ надѣлъ шляпу и пошелъ къ двери.

-- Уходя отсюда, Роза, сказалъ сэръ Джильбертъ, хмѣль котораго прошелъ отъ жаркаго столкновенія съ грознымъ старикомъ и который говорилъ теперь уже совершенно не тѣмъ тономъ, какъ прежде:-- уходя отсюда, объясню вамъ истинную цѣль моего посѣщенія. Я не желалъ бы огорчать васъ; но случайно я услышалъ, съ полчаса тому, что вашъ супругъ арестованъ за долгъ, простирающійся до двухсотъ фунтовъ. Я поспѣшилъ сюда предложить вамъ деньги, нужныя для его освобожденія. Позволите ли передать вамъ этотъ бумажникъ?

-- И такимъ образомъ овладѣть Розою? сурово возразилъ докторъ Плотъ.-- Нѣтъ, сэръ Джильбертъ, мистриссъ Вудбайнъ не прійметъ вашихъ денегъ. Она можетъ обойдтись безъ вашей помощи. У ней есть друзья, къ которымъ она можетъ обратиться безъ стыда и которыхъ побужденія безкорыстны.

-- Вы меня обижаете, сэръ, вскричалъ Монфише.-- У меня нѣтъ мыслей, предполагаемыхъ вами.

-- Вы сами подали основаніе предполагать ихъ, сэръ Джильбертъ. Ваше поведеніе возбудило сомнѣніе.

-- Я вижу все это какъ во снѣ! сказала Роза: -- вокругъ меня происходятъ вещи, совершенно для меня непонятныя. Уже-ли правда, сэръ, что мужъ мой арестованъ? прибавила она, обращаясь къ доктору.

-- Совершенная правда, отвѣчалъ онъ:-- но я даю слово, что деньги будутъ уплачены, и думаю, что этого будетъ достаточно для кредитора, мистера Ропера...

-- Мистера Ропера! съ изумленіемъ повторила Роза.

-- Я дѣйствую; какъ управитель сквайра Монкбери, сказалъ Роперъ:-- но вашъ мужъ свободенъ. Вотъ его вексель. Я иду въ гостинницу, гдѣ задержанъ Френкъ, и пришлю его сюда. Господи! что это за шумъ?