-- Да и не зачѣмъ пока забывать. Я думаю, старикъ именно потому и расхваливалъ племянницу, что хотѣлъ завлечь молодаго богатаго баронета. Вѣрно, много прилгнулъ.
-- Это не въ его характерѣ: онъ не станетъ хитрить ни за что. Да едва-ли онъ и замѣтилъ меня.
Дѣйствительно сквайръ тотчасъ же обнаружилъ удовольствіе нечаянной встрѣчи громкими восклицаніями.
-- О, го, го, го! Вотъ тебѣ разъ! Да вѣдь это Монфише! Здравствуйте жь, сэръ Джильбертъ. Давайте сюда вашу руку. Давно васъ не видно было въ нашихъ краяхъ; кажется, веселились въ Лондонѣ? то-есть, такъ говорится, а по-моему въ Лондонѣ мало веселья; меня туда ничѣмъ не заманите. Улицы тѣсныя, воздухъ душный, порядочной лошади не увидишь, поохотиться не гдѣ; нѣтъ, тамъ житье только толстымъ лавочникамъ. Меня изъ деревни не выманишь.
-- Я знаю вашъ вкусъ, сквайръ; мнѣ самому Лондонъ надоѣлъ.
-- Вѣрно, черезъ мѣру веселились? Ха, ха, ха! Скоро бѣжать -- скоро устать, потому-то и надоѣло. Ха, ха, ха! Вдругъ отъ насъ уѣхали огорчившись, кажется, какою-то сердечною неудачею -- ужь не помню хорошенько -- вдругъ и пріѣхали: ужь опять не по сердечнымъ ли огорченіямъ? Да все-равно, очень-радъ васъ видѣть. Пріѣзжайте ко мнѣ; впрочемъ, охотой не могу васъ угостить: погода скверная; но все-таки пріѣзжайте ко мнѣ, да завтра же, пообѣдаемъ вмѣстѣ. Познакомлю васъ съ племянницею.
-- Дѣло въ шляпѣ, Джильбертъ; поѣзжайте, шепнулъ Джоддокъ.
-- Я очень-радъ имѣть честь быть представленъ миссъ Бэссингборнъ, сказалъ Монфише: -- всѣ прославляютъ ея красоту.
-- Но долженъ васъ приготовить: она у меня дѣвочка капризная; не претендуйте же на ея капризы. Я не привыкъ ее стѣснять.
-- Вы возбуждаете мое любопытство, сквайръ. Я горю нетерпѣніемъ видѣть это очаровательное и неукротимое существо, и льщу себя надеждою, что она отличитъ меня отъ деревенскихъ неотесанныхъ франтовъ и почтитъ благосклонной улыбкой.