-- Посмотримъ, посмотримъ, сэръ Джильбертъ. Не отвѣчаю за нее. А этотъ высокій мужчина, съ которымъ вы говорили, вашъ пріятель?

-- Позвольте представить вамъ его, сквайръ. Капитанъ Джоддокъ.

-- Радъ познакомиться, сказалъ Монкбери, отвѣчая на неуклюжій поклонъ Джоддока: -- онъ, вѣрно, вашъ гость, потому покорно прошу его вмѣстѣ съ вами посѣтить меня.

-- Съ величайшимъ удовольствіемъ, сквайръ, сказалъ Джоддокъ, придавая наивозможную деликатность своему грубому голосу и стараясь держать себя какъ-можно-развязнѣе: -- съ восторгомъ готовлюсь увидѣть прекрасную лѣсную нифму, вашу милую племянницу.

"Ну, она не будетъ раздѣлять твоего восторга", подумалъ сквайръ: "отличный экземпляръ слона! У насъ въ деревнѣ не найдешь такихъ уродовъ".-- Однакожь, Іона, чтобъ не терять времени, подай-ка намъ мису пунша, да свари его получше, постарайся, милый, прибавилъ онъ вслухъ.-- Будете мнѣ держать компанію, господа?

Сэръ Джильбертъ изъявилъ готовность; Джоддокъ прискорбно отвѣчалъ, что заказалъ себѣ ужинъ и долженъ прежде поѣсть, а потомъ съ удовольствіемъ отвѣдаетъ пунша.

-- Какъ, ты собираешься опять ужинать, Джоддокъ? Да вѣдь ты ужиналъ! У тебя отличный желудокъ, сказалъ Монфише.

Джоддоку подали ужинъ и онъ поглощалъ его, будто не ѣлъ цѣлыя сутки. Сквайръ, какъ опытный охотникъ, замѣтивъ пару жареныхъ дикихъ утокъ, сказалъ, что эта дичь -- рѣдкость въ настоящее время года.

-- Мнѣ подарилъ ихъ Френкъ Вудбайнъ, ваша милость, сказала Нелли.

-- Ну такъ ты должна бы приберечь ихъ для себя съ мужемъ, потому-что ныньче дикая утка -- рѣдкое лакомство. А кстати о Вудбайнѣ. Онъ славный малый; я охотно взялъ бы его къ себѣ, еслибъ у него ужь не было мѣста. И жена его, говорятъ, красавица. Самъ я не видѣлъ ее, хотя они снимаютъ у меня землю, но Роперъ, мой управляющій, увѣряетъ, что такихъ красавицъ мало на свѣтѣ.