-- Ахъ, какъ добры ваша милость! съ восторгомъ вскричалъ трактирщикъ. "Мои надежды воскресаютъ", подумалъ онъ про-себя.
-- Сказать вамъ по правдѣ, сквайръ, съ видимымъ равнодушіемъ отвѣчалъ Джоддокъ: -- мнѣ было бы пріятнѣе проиграть, нежели выиграть; но вообще я въ этихъ дѣлахъ человѣкъ мнительный, потому и держалъ пари.
-- И, вѣроятно, проиграете, если не случатся ничего особеннаго, повторилъ сквайръ.-- Я надѣюсь на Нелли.
-- Я оправдаю доброе мнѣніе вашей милости, отвѣчала лицемѣрка:-- Іона знаетъ, какъ я люблю его.
Счастливый супругъ обнялъ жену. "Какъ легко надувать иныхъ людей!" подумалъ великанъ.
-- Вы, конечно, слышали, что есть у васъ соперникъ, также требующій окорока? сказалъ сквайръ.
-- Ваша милость изволитъ говорить о Френкѣ Вудбайнѣ; но онъ не получитъ награды: онъ невѣрный мужъ. У меня есть на то улики.
-- Ты меня удивляешь, сказалъ сквайръ.
-- Сообщите мнѣ эти улики, Іона, живо сказалъ Монфише:-- я ими воспользуюсь. Розу не должно оставлять въ невѣдѣніи о безчестныхъ измѣнахъ мужа ея.
-- Подойдите сюда, Флитвикъ, объявите, что вы видѣли, закричалъ Іона, обращаясь къ охотнику сквайра Монкбери.-- Вотъ мой свидѣтель противъ Френка, сэръ Джильбертъ, Его милость знаетъ, можно ли положиться на слова Флитвика.