-- Подробности позвольте отложить до другаго времени, сэръ; теперь довольно будетъ сказать, что докторъ заступился за Розу; и я думаю, что задумчивость сэра Джильберта надобно приписать воспоминанію о какомъ-то прежнемъ столкновеніи съ этимъ джентльменомъ, а не любовной тоскѣ.

-- Очень-вѣроятно, сказалъ сквайръ, выразительно посмотрѣвъ на Ропера.

-- Ч... возьми! крикнулъ капитанъ, стукнувъ кулакомъ по столу.

-- Я не знаю, что хочетъ сдѣлать Джильбертъ съ этимъ докторомъ Плотомъ, или Джономъ Джонсономъ, или... какъ тамъ еще его зовутъ; но если мой молодой другъ не вызоветъ его на дуэль за его дерзости, вызову я. Сказано -- рѣшено.

-- Совѣтую вамъ не затрогивать его, капитанъ; это будетъ гораздо безопаснѣе для васъ, замѣтилъ сквайръ.

-- Безопаснѣе! Со мною опасно имѣть дѣло, а я никого не боюсь, сэръ -- вотъ что я вамъ скажу. Безопаснѣе! Ха! ха! ха! Нашли кого пугать! Ха! ха! ха!-- И Джоддокъ запилъ свое негодованіе стаканомъ пунша.

Сквайръ улыбнулся; за нимъ улыбнулись всѣ, и радостнѣе всѣхъ Іона. Капитанъ попробовалъ сердиться, но общій смѣхъ отъ этого только усиливался; Джоддокъ почелъ за лучшее укротиться и перемѣнить разговоръ.

-- Если не ошибаюсь, вы, мистеръ Роперъ, въ качествѣ управителя сквайра, секретарь Донмовскаго Баронскаго Суда? сказалъ онъ, протягивая стаканъ за пуншемъ.-- Могу ли у васъ спросить, просто изъ любопытства, много ли разъ въ ваше время выданъ въ награду окорокъ?

-- Къ-сожалѣнію, ни разу, капитанъ, отвѣчалъ Роперъ.-- Наши условія такъ строги, что трудно имъ удовлетворить; да и повальный розъискъ производится очень-строго.

-- Такъ безъ посторонняго свидѣтельства награда не дается? спросилъ Джоддокъ.