-- Я смѣлъ, потому-что знаю себя и жену, отвѣчалъ Іона, нѣжно смотря на нее.
-- Ну, не желалъ бы я быть на вашемъ мѣстѣ, хотя Нелли очень мила, сказалъ Джоддокъ: -- чего добраго, осрамиться легко, потому-что условія почти неудобоисполнимы.
-- Правда, сказалъ Роперъ: -- однакожь находились встарину люди, удовлетворявшіе имъ, да вѣроятно найдутся и теперь. Не говоря ужь о нашихъ хозяевахъ, которымъ отъ души желаю успѣха, я убѣжденъ, что Френкъ Вудбайнъ и его жена съ честью выдержатъ розъискъ о ихъ супружескомъ единодушіи. Я знаю, что мистеръ Неттебельдъ противнаго мнѣнія, и нашелъ свидѣтеля противъ Френка; но я увѣренъ, что дѣло объяснится выгоднымъ для Френка образомъ.
-- Очень-радъ, что вы такъ думаете, Роперъ, сказалъ сквайръ.-- Но его жена возбуждаетъ мое любопытство. Скажите, почему Роза Вудбайнъ нигдѣ не показывается? Я знаю всѣхъ нашихъ хорошенькихъ, а ея, первой красавицы по общему отзыву, не видѣлъ ни разу.
-- Тѣмъ лучше для Френка, что вы ее не видѣли, ваша милость, плутовски шепнула Нелли ему на ухо.
Сквайръ улыбнулся и сказалъ:
-- Вѣдь она, кажется, племянница мистриссъ Лесли?-- вы такъ говорили, Роперъ.
-- Такъ говорили мистеръ и мистриссъ Лесли, сказалъ Роперъ.-- Но я скорѣе готовъ думать, что она имъ внука.
-- Внука? вскричалъ сквайръ, пристально смотря на Ропера.
-- Я скажу послѣ, почему такъ думаю. Но странно, сэръ, что вамъ не случалось ее видѣть.