-- То-то и есть, что очень-странно! сказалъ сквайръ.-- Сколько разъ я бывалъ у мистриссъ Лесли при покойномъ ея мужѣ, и послѣ, а никогда не слышалъ отъ нея ни слова о внукѣ; значитъ, она нарочно молчала объ этомъ. Да откуда жь взялась у ней эта внука или племянница?

-- Говорятъ, что фамилія отца Розы была мистеръ Мильдмэ; они жили въ Комберлэндскомъ Графствѣ, въ Пенритѣ.

-- Въ Пенритѣ! да вѣдь моя племянница тоже изъ Пенрита!

-- Точно такъ, сэръ. У мистриссъ Лесли была дочь, если вы припомните, которая умерла въ этомъ городѣ.

-- Ну, да, горячо перебилъ сквайръ.-- Но вѣдь дочь мистриссъ Лесли умерла въ дѣвицахъ.

-- Значитъ, Роза Вудбайнъ не можетъ быть ея дочерью, замѣтила Нелли, внимательно прислушившаяся къ разговору.

-- Не стану утверждать, что дочь мистера Лесли была замужемъ, сказалъ Роперъ: -- но думаю, что Роза Вудбайнъ ея дочь.

-- Думаете! вскричалъ сквайръ:-- хорошо, мы съ вами переговоримъ объ этомъ завтра. И почему вы не сказали мнѣ объ этомъ прежде? Вы должны были сказать.

-- Мнѣ казалось, сэръ, что рано еще было говорить; я дѣйствовалъ, сколько могъ, къ-лучшему.

Сквайръ вспыхнулъ и, казалось, былъ очень раздраженъ. Роперъ также сидѣлъ на стулѣ не совсѣмъ-спокоенъ.