-- Кто жь такіе эти джентльмены? спрашиваетъ она.

-- Сэръ Джильбертъ де-Монфише и капитанъ Джоддокъ.

-- Вотъ и ѣдутъ, вѣрно, они, замѣтилъ Уилль Кремъ: -- я слышу лошадиный топотъ. Ну да, это они: вотъ выѣзжаютъ изъ аллеи. Въ малиновомъ плащѣ -- это сэръ Джильбертъ, а высокій мужчина въ синемъ -- вѣрно, капитанъ Джоддокъ.

-- Какая скука! Что я съ ними стану дѣлать? съ досадою говоритъ Бэбби: -- дядюшка всегда такъ дѣлаетъ: приглашаетъ къ себѣ гостей и оставляетъ меня скучать съ ними. Но что жь дѣлать? прогнать ихъ нельзя.

-- Никакъ нельзя, миссъ, подтвердилъ дворецкій: -- сквайръ именно изволилъ приказать: "скажи моей племянницѣ, Мосскропъ, чтобъ она была къ нимъ внимательна".

-- Объясни имъ это, Уилль, сказала Бэбби, и постарайся, если можно, проводить ихъ.

Но мы онъ не умѣлъ исполнить порученія, или гости были навязчивы -- посланный скоро воротился къ Бэбби вмѣстѣ съ ними.

Сэръ Джильбертъ почтительно поклонился Бэбби, но дѣвушка очень холодно отвѣчала на его любезность. За-то мистеръ Мосскросъ разсыпался въ учтивостяхъ.-- Сейчасъ будетъ готовъ завтракъ, сэръ Джильбертъ, заключилъ онъ свою длинную рѣчь: -- вашихъ лошадей поставятъ къ яслямъ. Сквайръ, изволите припомнить, просилъ васъ быть совершенно какъ дома.

-- Какой вѣжливый и распорядительный у васъ дворецкій, миссъ Бэссингбормъ! сказалъ Монфише, когда дворецкій пошелъ хлопотать о лошадяхъ и завтракѣ.

-- Онъ слишкомъ надѣется на благосклонность дядюшки, холодно отвѣчала Бэбби, не смотря на Монфише. Почти всякій другой на мѣстѣ молодаго баронета былъ бы испуганъ такимъ пріемомъ, но самоувѣренность поддерживала въ немъ надежду.