-- Гм! сказалъ Монфише, показывая ему взглядомъ, чтобъ онъ замолчалъ.
-- Ну, пожалуй, я нѣмъ, какъ рыба, отвѣчалъ капитанъ.
-- Что жь вы можете сказать о женѣ Френка Вудбайна? вскричала Бэбби, презрительно смотря на него.
-- О, ничего, кромѣ хорошаго; скажу только, что она слишкомъ-хороша: не такому бы мужу быть у ней -- вотъ и все.
-- Не вамъ бы это говорить, послѣ услуги, которую Френкъ оказалъ вамъ, рѣзко сказала Бэбби.
-- Что это значитъ? она обидѣлась. Какія у нихъ отношенія? шепнулъ Джоддокъ своему пріятелю.
-- Между ними есть что-то, но что именно -- еще не могу понять, отвѣчалъ баронетъ, также шопотомъ: -- держи ухо востро, Джоддокъ, и сказывай мнѣ все, что замѣтишь.
Джоддокъ отвѣчалъ лукавою усмѣшкою, говорившей: Пожалуйста, только предоставьте это дѣло капитану Дж.; отъ капитана Дж. ничто не укроется.
Пока они разговаривали между собою, Бэбби, соскучившись ихъ обществомъ, пошла къ конюшнѣ. Они послѣдовали за нею. Тутъ Монфише оказалъ себя такимъ знатокомъ лошадиныхъ достоинствъ, что значительно поднялся во мнѣніи Бэбби; она велѣла вывести даже свою "Цыганку", которой прежде не хотѣла ему показывать.
-- Что вы скажете о моей любимицѣ? сказала она, погладивъ свою лошадь, прекрасную, стройную, пылкую, но повиновавшуюся малѣйшему движенію своей госпожи.