Анджела захлопала первая. Эта маленькая сцена смутно напомнила ей, какъ она, ребенкомъ, бывала на крестьянскихъ праздникахъ, гдѣ состязались пѣвцы, а она награждала поцѣлуями и побѣдителей, и побѣжденныхъ.

-- А это что значитъ?-- спросила Беатриче.

-- " Что ты красавица -- я вижу; что ты добра -- я знаю, вѣрю глазамъ моимъ", -- перевелъ Сильвіо.

-- Благодарю.

Но Лиса больше ни на что не обращалъ вниманія; едва отхлебнувъ изъ стакана, онъ поставилъ его на столъ и прислушивался. На этотъ разъ не было сомнѣнія: около дома лаяла собака.

-- Это Бригадиръ,-- сказалъ бандитъ какъ будто самому себѣ, спокойно всталъ и подалъ руку графинѣ.-- А nos bidere!-- сказалъ онъ шутя, и перевелъ: "До свиданія!" Затѣмъ онъ поцѣловалъ Анджелу, а, выходя, весело толкнулъ Чеккино, который, самъ не зная почему, началъ удивляться этому человѣку.

Чрезъ Аннету поэтическая извѣстность бандита достигла кухни. Амброджіо, Пантамо и Джіованни случайно были на крыльцѣ и видѣли, какъ вышелъ странный человѣкъ (котораго никто не видѣлъ, когда онъ вошелъ), такъ неожиданно приглашенный ужинать съ господами. Собака металась на улицѣ; Аннета уговаривала и успокоивала ее сквозь двери, увѣряя, что "хозяинъ" сейчасъ придетъ, и затѣмъ обращалась къ своему другу Пантамо съ замѣчаніемъ, какъ умны бываютъ собаки.

Лиса не волновался и не спѣшилъ; въ корридорѣ онъ остановилъ Козимо и Сильвіо.

-- Мы ничего не рѣшили. Бросьте на почту записочку на имя Эфизіо Пачисъ, когда назначите день.

-- Это напрасно,-- возразилъ Козимо.-- Зачѣмъ еще мѣшкать? Чрезъ недѣлю.