Часа черезъ два колоколъ прозвонилъ къ завтраку. Козимо, думая, что никто его не увидитъ, вышелъ на палубу. Ему на встрѣчу шелъ карликъ.

-- Это вы, графъ? Припомните ли Баттистоне?

-- Баттистоне!-- сказалъ Козимо.-- Зачѣмъ ты ѣдешь въ Сардинію?

-- Я ѣду въ Ористано. Я записанъ первымъ клоуномъ-буффо въ компаніи вольтижеровъ, начинающихъ... Что-жь, извѣстно, слѣдуетъ другъ другу помогать. Пріятель есть, скопилъ кое-какія деньжонки, синьоръ Альфонсо... Помните, онъ безъ сѣдла скакалъ? Славный малый! Онъ собралъ труппу, досталъ лошадей и работаетъ въ деревянномъ балаганѣ, но сборы есть. Двухъ клоуновъ ему надо было; ну, вспомнилъ меня, написалъ. Я захватилъ съ собой другаго молодца, и вотъ ѣду... А, скажите, знаете вы, что Чезира упала и теперь хромаетъ? Да, пришлось оставить искусство. Говорятъ, однако, будто кто-то ей помогаетъ...

-- Ну, Баттистоне,-- прервалъ Козимо,-- желаю успѣховъ!

-- Благодарствуйте. А скажите еще, знаете, что у Чезиры была дочка? Она теперь тоже артистка и хорошо зарабатываетъ.

-- Баттистоне,-- еще разъ прервалъ графъ,-- прошедшее слѣдуетъ забыть!

Баттистоне поднялъ голову, взглянулъ на графа и утвердительно кивнулъ головою. Графъ положилъ ему въ руку ассигнацію и поспѣшилъ сойти къ остальному обществу. Всѣ сидѣли за столомъ; не было только Беатриче.

-- Вотъ и я!-- весело вскричала она, вбѣгая вслѣдъ за мужемъ.-- Я смотрѣла, какъ плывутъ дельфины.

-- Кастельсардо!-- закричалъ сторожевой.