...das offene Geheimniss... -- Возможно, неточное цитирование заглавия ст-ния Гете "Offenbar Geheimnis" (1814) из второй книги "Западно-восточного дивана" -- "Хафиз-Наме".
...доводя его до геркулесовых столбов нелепости... -- См. примеч. к стр. 210.
Стр. 280. "Ведь ревность глупость, мой друг..." -- Цитата из романа Н. Г. Ченышевского "Что делать?" (См. об этом стр. 236 наст. тома).
"Und wenn der Mensch in seinem Gram verstummt, giebt ihm ein Gott zu sa gen was erduldet", -- говорит Гете. -- Очевидно, в памяти Фета объединились два фрагмента: один -- из поэмы "Торквато Тассо" (отрывок 5), где Qual -- мука (терзания) является синонимом Gram -- горесть, скорбь, и основное отличие состоит в субъектно-объектных отношениях -- у Фета дает ему, у Гете -- дал мне:
Und wenn der Mensch in seiner Qual verstummt,
Gab mir ein Gott zu sagen, wie ich leide.
Goethe. Torquato Tasso. S. 150
(vgl. Goethe-HA Bd. 5. S.66)
В переводе Левика это место звучит следующим образом:
Там, где немеет в муках человек,