Стр. 26. Курьерский -- скорый поезд.

Падалица -- зд.: зерно, выпавшее на ниве и взошедшее на другой год (Даль. Т. 3. С. 7).

Стр. 27. Поговорите-ка с саксонцем: он вам докажет, что мост на Эльбе чудо искусства...-- Не только саксонцы считали мост на Эльбе "чудом искусства". В 1821 П. И. Сумароков, посетивший Германию, писал: "Вид восхитительный! Преддверие чудесно! Знаменитая Эльба течет струисто, горделиво; великолепный мост, пролегая по ней, указывает за собою громаду зданий, башен <...>" (Прогулка за границу. Павлом Сумароковым, почетным членом Виленского университета. СПб., 1821. Ч. 1. С. 116). П. В. Анненков тоже любовался мостом: "Эльба разделяет столицу Саксонии на новый и старый Дрезден, и величественный каменный мост, соединяющий оба берега, конечно, принадлежит к чудесам новейшего искусства. Огромные быки, на которых он стоит, придают ему вид циклопической постройки, а взятый в целости, он поражает гармонией и стройностью частей <.">. Известна участь этого моста в 1813 году: Наполеон взорвал его, а Александр Павлович восстановил" (Анненков П. В. Парижские письма. С. 267).

Бюрде-Ней Женни (1824--1886) -- нем. певица. См. о ней далее.

"Похищение из Сераля" (1782) -- опера В.-А. Моцарта (1756--1791). См. ниже.

Циклорама -- панорама, в которой показываемые изображения помещены на вращающемся цилиндре.

Стр. 28. Ретроградное движение -- движение в обратном направлении.

Полпивная -- заведение, торгующее полпивом (легким пивом).

Стр. 29. ..."немцы обезьяну выдумали"...-- В. И. Даль приводит в своем словаре как повсеместно распространенное изречение: "Хитер немец: обезьяну выдумал! Говорит народ о заезжих гаерах с обезьянами" (Даль. Т. 2. С. 578). Ф. М. Достоевский в статье "Ряд статей о русской литературе" (1861) также использует это изречение: "Приезжают к нам немцы всякие: и без царя в голове, и такие, у которых есть свой король в Швабии, и ученые, с серьезною целью узнать, описать и таким образом быть полезным науке России, и неученые простолюдины с более скромною, но добросовестною целью -- печь булки и коптить колбасы, -- разные Веберы и Людекенсы. Иные даже принимают себе раз навсегда за правило и даже за священную обязанность знакомить русскую публику с разными европейскими редкостями и потому являются с разными великанами и великаншами, с ученым сурком или обезьяною, нарочно выдуманною немцами для русского удовольствия" (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 18. Л., 1978. С. 42--43).

...они собаку если не съели...-- каламбур, перефразированный русский фразеологический оборот "собаку съел", т.е. приобрел в чем-то навык, большой опыт.