...что Гоголь прозвал "птицей-тройкой"...-- Имеется в виду знаменитое лирическое отступление из 11 главы поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души": "Эх, тройка! Птица тройка, кто тебя выдумал?..".

...воздушные видения в "Волшебном стрелке"... -- Во второй картине второго действия оперы немецкого композитора К.-М. Ве-бера (1786--1826) "Волшебный стрелок" (1820; так звучало название оперы в рус. переводе: на самом деле -- "Вольный стрелок" -- "Freischütz") егерь Каспар с помощью злого духа отливает волшебные пули: седьмая пуля отлита, и валятся деревья, рушатся скалы, молния, гром сотрясают воздух. Либретто написано по народным сказаниям И.-Ф. Киндом, первое представление состоялось в 1821. С появлением "Волшебного стрелка" началось интенсивное развитие романтической оперы с типичным для нее слиянием быта и фантастики. Фет вспомнил оперу не случайно: действие ее происходит в Богемии, среди действующих лиц богемский князь Оттокар, начальник княжеских егерей Куно, его дочь Агата, егерь Каспар, продавший душу дьяволу, дух Волчьей долины Самиэль и др. Фет любил эту оперу Вебера. См.: "Ревель (После представления Фрейшица)" ("Театр во мгле затих. Агата..."; 1855).

Стр. 46. ...как звуки мюнхгаузенского рожка, застывшие на морозе...-- Фет имеет в виду следующее место из главы "Дорожное приключение Мюнхгаузена в России": "На постоялом дворе мы отдохнули после наших приключений. Кучер повесил свой рожок на гвоздь подле кухонного очага, а я уселся напротив него. И вот послушайте только, господа, что тут произошло! Внезапно раздалось: "Тра! Тра! Та! Та!". Мы вытаращили глаза. И тогда только мы поняли, почему кучер не мог сыграть на своем рожке. Звуки в рожке замерзли и теперь, постепенно оттаивая, ясные и звонкие, вырывались из него, делая честь нашему кучеру" (Распе Р. Э. Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения Барона Фон Мюхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей. М., 1985. С. 49).

...его величество король прусский, проездом из Мариенбада, посетил Карлсбад и обедал у его величества короля Оттока...-- Король прусский -- Фридрих Вильгельм IV. Оттон I Баварский (1815--1867), король Греции в 1832--1862. Происходил из баварского рода Виттельсбахов. Возведен на греческий престол по предложению Франции, с согласия Великобритании и России. В результате восстания войск афинского гарнизона (сент. 1843) Оттон I был вынужден созвать Национальное собрание, которое приняло Конституцию, предусматривавшую образование греческого национального правительства.

Стр. 47. Здесь, напротив, так пустынны - Будто в снег погребены.-- Фет цитирует в собственном переводе ст-ние Г. Гейне "Горная идиллия" ("Bergidylle") из "Книги песен" (цикл "Из "Путешествия по Гарцу""). Перевод впервые опубликован в сборнике Фета 1850 года (см. наст, изд., т. 2, с. 2

Письмо второе

Впервые: Совр. 1857. No 2. С. 237--271. Подпись: "А. Фет".

Полугора -- место на половине горы между подошвой и вершиной, середина горы.

Немврод (Нимрод) -- см. примеч. к стр. 13.

Стр. 48. ...а идеал, хотя и подвержен тем же условиям - передается вместе с жизнию из поколения в поколение.-- В эстетике нем. романтиков содержится мысль об изначально присущем каждому народу "священном духе", передающемся из поколения в поколение. Так, Й. Гёррес писал о немцах: "...подлинный внутренний дух немецкого народа, каким изображали его живописцы старинных времен, лучшего прошлого, -- он прост, покоен, сдержан, замкнут в себе, честен, не столь чувственно-глубок, сколь открыт высшим побуждениям" (Гёррес Й. Немецкие народные книги // Эстетика немецких романтиков / Сост., пер., вступ. ст. и коммент. А. В. Михайлова. М., 1987. С. 273).