...снова возникает лик гольбейновой Мадонны...-- Имеется в виду достижение художником высшей степени совершенства при сложных, заданных извне условиях, как было с "Мадонной" Гольбейна (см. выше).

Стр. 59. Этот камень, светло и легко вознесенный верою из праха -- это возвышенная, страстная песнь мистического хора, окаменевшая под небом.-- Сравнение архитектуры с музыкой впервые было введено Шеллингом, у которого читаем: "Неорганическая форма искусства или музыка в пластике дает архитектуру"; "Что архитектура = музыке, следует прежде всего из общего понятия неорганического"; "Архитектура есть музыка в пространстве" (Шеллинг Ф.-В. Философия искусства М., 1966. С. 277, 279, 281). О родстве двух видов искусства писал и Гегель в "Эстетике" (см. т. 3., с. 281). В. П. Боткин, осматривавший собор Парижской Богоматери после чтения романа Гюго, также сравнил его с музыкой: "Сколько раз проникнутый огневыми описаниями, подходил я к собору, смотрел на его угрюмую форму, vaste symphonie en pierre (огромную симфонию в камне -- франц.-- И. А.), взбирался на широкую его платформу..." (Боткин В. П. Письма об Испании. С. 201).

...статуи архитектора Эрвина (баденскаго уроженца) и его дочери, украсившей храм, сооруженный отцом, произведениями своего вдохновенного резца.-- Эрвин, или Э. фон Штейнбах (Erwin von Steinbach, 1244--1318), построил зап. фасад Страсбургского собора. Его сын Иоганнес Эрвин продолжал строительство до 1339, а дочь Сабина украсила здание скульптурными произведениями, в том числе статуей своего отца.

...играть на бильярде без луз, потешаясь одними карамболями? -- В отличие от русского бильярда, французский не имел луз (отверстий с подвешенными к ним сетчатыми мешочками по краю стола). Карамболь (франц. carambole) -- удар в бильярдной игре, когда шар, отскочив от другого, попадает рикошетом в третий; так называется и игра, основанная на таких правилах. Бильярд был очень распространенной игрой в Париже, в него могли играть посетители почти каждого кафе.

Шампань -- провинция в сев.-вост. Франции, центр изготовления шампанских вин.

Стр. 60. "Nancy!.. Bar le Duc! Châlons-sur-Marne!!.. Epernay!!" -- "Нанси!.. Бар ле Дюк!!.. Шалон-сюр-Марн!!.. Эперне!!" -- названия станций.

Дебаркадер (франц. débarcadère) -- пассажирская платформа на железнодорожной станции или пристань.

Танталы -- от миф. Тантала, сына Зевса, наказанного за свои преступления тем, что он, стоя по горло в воде, не мог напиться, так как вода отступала от его губ, а ветви с плодами над его головой поднимались вверх, когда он к ним протягивал руки. Отсюда -- "танталовы муки".

Фактор (лат.) -- слуга.

Стр. 61. Ревербер -- фонарь (франц. réverbère).