...сказанному мною в предисловии к переводу... -- см.: ССиП. Т. 2. С. 7--11.

Увлеченный одами Горация в изящных, изустных переводах Дмитрия Львовича Крюкова... -- Речь идет, видимо, о первом полугодии 1839/1840 учебного года, когда Д. Л. Крюков (1809--1845) -- доктор философии, профессор римской словесности и древностей Московского университета -- читал со студентами второго курса оды Горация (РГ. С. 209--210).

...знатока обоих языков... -- латыни и древнегреческого.

Стр. 158. ...труд, пятнадцать лет на мне лежавший? -- Фет переводил оды Горация с 1839 по1853 гг. См.: ССиП. Т. 2. С. 551 -- 564.

А что за польза учиться древним языкам? -- Фет с одобрением вспоминал, что Крюммер, директор пансиона, в котором он учился, говорил: "Главное значение школы в моих глазах не те или другие сведения, которые сами по себе большею частью являются совершенно бесполезными в жизни, а в привычке к умственному труду и способности в разнообразии жизненных явлений останавливаться на самых в данном отношении существенных. <...> Упражнять разум для будущего правильного мышления можно только математикой и древними языками" (РГ. С. 114--115). Фет был согласен с этой точкой зрения, о чем свидетельствует и его статья "Два письма о значении древних языков в нашем воспитании" (см. наст, том, с. 274--307).

...от Горация до Гоголя предания гомерова искусства - перешли через все века... -- Имеются в виду традиции древнегреческой литературы в целом, и в частности "Илиады" и "Одиссеи" Гомера, духовным наследником которых выступил римский поэт Гораций, главной заслугой своей считавший, что "песнь Эолии" (греческую поэзию), переложил на "италийский лад", т. е. воспроизвел силами латинского языка (ода III, 30 -- "К Мельпомене"). Связи Гоголя с античностью многообразны: в повести "Тарас Бульба" он пытался воскресить традиции "Илиады", а в "Мертвых душах" -- "Одиссеи" Гомера. Одним из первых эпическое, гомеровское начало у Гоголя отметил К. С. Аксаков в статье "Несколько слов о поэме Гоголя: Похождения Чичикова или Мертвые души" (1842): "...древний эпос <...> перенесенный из Греции на Запад, мелел постепенно <...>. И вдруг среди этого времени возникает древний эпос с своею глубиною и простым величием -- является поэма Гоголя. Тот же глубокопроникающий и всевидящий эпический взор, то же всеобъемлющее эпическое созерцание" (Аксаков К. С, Аксаков И. С. Литературная критика. М., 1981. С. 141--150).

Стр. 159....популярное уважение -- зд.: народное (от лат. populus -- народ).

...переводил я Горация рифмованными стихами... -- В древнегреческих и латинских стихах рифма не использовалась, но русские переводчики, опираясь на европейскую традицию нового времени, с XVIII в. передавали античную поэзию рифмованными стихами.

...издал бы их даже без примечаний... -- Фет снабдил перевод Горация в 1856 г. подробными подстрочными примечаниями, в дальнейшем еще расширив их: к четырем книгам од в издании 1883 г. сделано 782 примечания.

...заставив русский язык хромать по несвойственным ему асклипиадеям, архилохам, пифиямбикам... -- Фет имеет в виду сложные и разнообразные размеры греческой поэзии, блестяще использованные в одах Горация, но трудновоспроизводимые на русском языке (соответственно -- асклепиадовы и архилоховы строфы). Термин пифиямбики -- ироническое соединение двух понятий: холиямбы (хромающие ямбы) греческого поэта Гиппонакта (род. ок. 540 до н. э.) и пифийские оды Пиндара (522 или 518--446 до н. э. или позднее), написанные сложными размерами, но не ямбами.