...до превращения мною чести из soror justitiae в мать правосудия... -- Ода I, 24. У Горация упомянута "Фидес" -- верность клятвам, этой богине, по преданию, посвятил храм Нума Помпилий; она названа "сестрой правосудия". Фет не принял поправку, оставил он и отсутствующий в подлиннике эпитет печали -- "несравненной".

Стр. 171. Ореллий (Орелли) -- один из лучших комментаторов Горация. Фет вспоминал, что в Лопухинке, переводя 2, 3, 4 книги од, пользовался текстами в его издании (MB. Ч. 1. С. 27). Книга выдержала при жизни Фета четыре издания (три последних Орелли выпускал с Байтером): 1837--1838, 1843--1844, 1850, 1868 гг. Ссылка на Орелли относится к 1853 г., и, вероятно, Фет пользовался третьим изданием, содержащим обширный критический аппарат, что давало возможность знакомиться с некоторыми конъектурами и большинством разночтений: Horatius Q. Flaccus. Opera omnia / Gaspar Orellius et Georgius Baiterus. Ed. tertia, emendata et aucta. Vol. I. Turici, 1850.

Трепетный, брег (плодовитого сада) -- Ода I, 7, 14. Фет в сборнике ст-ний 1863 г. исправил: "...тени / Влажных садов над живыми ручьями", т. к. эпитет "raobilibus", "подвижные", относился к ручьям, а не к берегу.

Галлия - будет - названа лесистой... -- Ода I, 8. В сборнике переводов Горация 1856 г. -- исправление в списке опечаток, в издании 1863 г. -- исправление внесено.

Что касается до Кавказа, дикого и нелюбовного до чуждых... -- Ода I, 22. В подлиннике: "inhospitalis", "негостеприимный". Исправление не внесено.

...отнести dupllcls к cursus? -- Фет ошибочно перевел в оде I, 6 "двоякий бег", хотя эпитет относился к Улиссу (Одиссею) и означал бег "двойственного", т. е. "хитрого" Одиссея. В издании переводов 1856 г. внесено в список опечаток, в сборнике 1863 г. -- исправлено.

Aurita -- Ода I, 12, 11. Шестакову не понравился перевод "чуткому дубу", хотя Фет здесь перевел и буквально и поэтически.

Vitrea -- Ода I, 17, 19. В подлиннике букв. -- "стеклянная", в переносном смысле -- прозрачная, блестящая. Цирцея в данном случае у Горация -- морская нимфа, воплощение воды. Фет удачно (и буквально) перевел "Цирцеи кристальной", сопроводив необычный эпитет комментарием (ССиП. Т. 2. С. 29).

Когда без цели я зайду в сабинский лес. -- Ода I, 22. Фет неудачно перевел "зайду" и "пою" вместо прошедшего времени совершенного вида и, хотя в ответе Шестакову пытался обосновать это, в сборнике 1863 г. исправил: "Когда без цели я зашел в сабинский лес / И славил Лалагу, беспечен и досужен, / Со мною, встретясь, волк бежал во мглу древес...".

Стр. 172. Ногтями обрезанными... -- Ода I, 6. В подлиннике "sectis" -- можно понимать и как "острыми", "отточенными". Фет оставил прежний перевод.