-- Что же это все за штуки?
-- Не знаю, ваше величество. И королева не знала, но она нашла, что для дѣтей это очень подходящая вещь: это ихъ заставить спокойно сидѣть на мѣстѣ. Наконецъ, я взяла учебникъ исторіи.
-- Какой?
-- Англійской. Объ англійскихъ короляхъ.
-- Что же вы тамъ вычитали?
-- Я открыла его посрединѣ и стала читать. Попалось о королѣ, у котораго было шесть женъ.
-- Это, должно быть, опечатка. У англичанъ бываетъ только одна жена; королева часто мнѣ объ этомъ говорила. Ока находила, что и бурманскимъ королямъ надо ввести такой же обычай.
-- Да, но все-таки это былъ англійскій король, ваше величество, и онъ не сразу былъ женатъ на всѣхъ. Онъ женился на нихъ поочередно; когда одна ему надоѣдала, онъ отрубалъ ей голову и женился на другой.
-- И что же это понравилось королевѣ?
-- Ей это совсѣмъ не понравилось. Она сказала, что заставлять дѣтей учить такія вещи, было бы очень дурно. Лучше имѣть двухъ женъ сразу, чѣмъ рубить голову одной для того, чтобы жениться на другой.