-- Что? пожаръ? крикнулъ онъ, по своему обыкновенію.
-- Пожаръ, отвѣчалъ изъ-подъ кровати Иванъ.-- Извольте, ваше высокоблагородіе, вставать. Во второй части горитъ.
Хотя пожаръ былъ верстахъ въ двухъ отъ квартиры Бубенчикова, но зарево было такъ сильно, что въ его комнату, сквозь не закрытыя ставнями окна, проходило столько свѣта, какъ будто горѣло въ сосѣдствѣ.
-- Гдѣ пожаръ? повторилъ Бубенчиковъ.
-- Говорятъ, во второй части.
Бубенчиковъ вскочилъ съ постели и въ нѣсколько минутъ одѣлся. Между тѣмъ, извощикъ Бубенчикова, у котораго лошади были наготовѣ, быстро запрегъ, съ помощью казака, дрожки и подалъ ихъ.
Въ четверть часа Бубенчиковъ успѣлъ одѣться и прикатить на пожаръ: горѣлъ питейный откупъ и его водочные склады.
Вслѣдъ за Бубенчиковымъ прискакала пожарная команда первыхъ двухъ частей, а за нею и остальная часть. Солдаты дѣйствовали молодецки: они не боялись ни пламени, ни разрушенія. Какъ духи, они появлялись у самаго пламени и направляли на него брантсъ-бои. Пожаръ былъ ужасный: бочки со спиртомъ и водкой, загораясь, лопались, взрывали крыши магазиновъ и подваловъ, и огненный потокъ наполнилъ весь дворъ откупа. Бубенчиковъ потребовалъ цѣлую роту саперъ съ заступами и въ тѣхъ мѣстахъ двора, гдѣ это огненное озеро могло прорваться и потечь по улицамъ города, началъ рыть канавы и дѣлать насыпи. Бубенчиковъ своею распорядительностію спасъ городъ отъ угрожавшей ему опасности; но пламя было такъ сильно, что его жертвою сдѣлались всѣ магазины откупа и его флигеля. Поднявшійся сильный вѣтеръ грозилъ не только главному корпусу откупнаго зданія, но и всѣмъ домамъ, стоявшимъ съ нимъ на одной улицѣ. Но Бубенчиковъ дѣйствовалъ энергически и рѣшительно. Склады откупа были отданы въ жертву пожара, а отстаивались только тѣ дома, которые были въ сосѣдствѣ; вслѣдствіе этого, чтобы не дать распространиться пламени, Бубенчиковъ началъ ломать и разрушать флигель и службы, соединявшіе главный корпусъ со складами.
Въ это время къ нему подошелъ Абрамка.
-- Господинъ полиціймейстеръ, сказалъ онъ; -- вы все преслѣдуете откупъ.