М-ръ Ренбушъ дипломатично вышелъ изъ гостиной, не говоря ни слова, оставивъ ребенка у дверей съ ея чудовищной куклой.

-- Вотъ наша молодая лэди, миссъ Марджорибанкъ,-- сказалъ Ферхомъ немного грустно.

-- Я вовсе не лэди, я королева!-- отвѣчало дитя съ негодованіемъ:-- позвольте мнѣ идти назадъ къ Дону!

-- А гдѣ ты взяла эту ужасную игрушку, бэби?-- спросилъ Ферхомъ не безъ любопытства.

-- Донъ подарилъ мнѣ, и сегодня его рожденіе, пустите меня къ нему. Донъ смотритъ за мной,-- прибавило дитя наивно,-- а Чафинчъ ушла по дѣлу. Прощайте, милый папа! прощайте, лэди!-- сказала дѣвочка, повернулась къ двери и, пославъ обоимъ поцѣлуй, вышла изъ комнаты.

-- Ну, какъ вы ее находите?-- спросилъ Ферхомъ.

-- Съ ней нужна большая твердость характера,-- отвѣчала миссъ Марджорибанкъ.

-- Твердость характера -- не мое качество, по крайней мѣрѣ въ томъ, что до нея касается,-- проговорилъ Ферхомъ со вздохомъ.-- Дятя такъ похоже на свою мать,-- продолжалъ онъ,-- и она вертитъ мной, какъ ей угодно.-- Ея мать умерла,-- прибавилъ онъ глухимъ голосомъ.-- Она умерла, когда родилась Алиса.

И тутъ онъ безцѣльно сталъ рыться въ бумагахъ, чтобы скрыть свое волненіе.

Миссъ Марджорибанкъ не знала, что отвѣтить, а потому, чтобы сказать что-нибудь, проговорила: