-- Я бы лучше желалъ чтобъ отъ нихъ раздался кошелекъ мой.
-- И онъ-таки раздается, старый шутникъ вы эдакій; но вотъ что, Моссъ, я привелъ къ вамъ юношу, желающаго взглянуть что такой у васъ за театръ. Вы ничего не имѣете противъ этого, что? Онъ.... тутъ Джекъ шепнулъ что-то на ухо директору.
-- Очень радъ познакомиться съ другомъ мистера Билля, сказалъ плотный джентльменъ, кланяясь Фреду, стоявшему около него и не знавшему что сказать или что начать съ собой и не особенно довольному даннымъ ему названіемъ "юноши".
Что если легкомысленный менторъ его назоветъ его "юношей" въ присутствіи Салли Спрингъ, что станется тогда съ нимъ? Взволнованный этою тайною мыслію, онъ не могъ найти надлежащаго отвѣта на привѣтствіе мистера Мосса.
-- Но можетъ-быть, обратился директоръ къ Джеку,-- другъ вашъ желаетъ имѣть переднее мѣсто? Въ такомъ случаѣ моя ложа....
-- О, нѣтъ, благодарю васъ. Я имѣю особенную причину, я.... то-есть, мистеръ Гилль обѣщался.... лепеталъ Фредъ въ страшной тоскѣ что вотъ сейчасъ его отправятъ на "переднее мѣсто".
Джекъ разразился смѣхомъ.
-- Старая пѣсня, Моссъ. Онъ желаетъ представиться Спрингъ, но намъ съ вами надо сперва уладить одно дѣльце. Вы получили мое письмо?
-- Какже-съ, получилъ.
-- И согласны на всѣ условія?