-- Ну-съ, мнѣ кажется что вы многонько-таки требуете отъ меня, сказалъ директоръ, потирая свой гладко выбритый подбородокъ жирною, бѣлою рукой, на которой блестѣли три большіе брилліанта, -- подумайте, вѣдь я пустилъ васъ въ ходъ.

-- Вздоръ! Я пустилъ васъ въ ходъ. У васъ не было ничего что бы привлекало публику Жемчужнаго принца, а я его вамъ задаромъ отдалъ.

-- Ну, хорошо, возьмите сорокъ пять фунтовъ.

-- Пятьдесятъ гиней, Моссъ, или нечего и говорить объ этомъ. Видите ли, я теперь хочу настоящимъ образомъ взяться за это дѣло и хочу брать настоящую цѣну.

-- Ужь видно придется сдѣлать по вашему. Когда будетъ готова штука эта?

-- Ровно черезъ двѣ недѣли.

-- Хорошо-съ; но вы должны помѣстить въ ней тѣ вещи что я привезъ изъ Парижа; чертовски славныя штучки, стоили мнѣ кучу денегъ.

-- Что это такое?

-- Дерево превращающееся въ медвѣдя, фонтанъ выбрасывающій дѣтей, одѣтыхъ водяными духами, и цѣлая куча двуличневыхъ балетныхъ костюмовъ. Дѣвочки являются предъ публикой феями, взззъ! онѣ поворачиваются и дѣлаются карликами. Чертовски умно!

-- Очень можетъ-быть, возразилъ Джекъ,-- но въ моей піесѣ нѣтъ ни карликовъ, ни медвѣдей, а она уже до половины написана.