-- Ну, такъ подождите пока прочтутъ піесу, и тогда выбирайте себѣ роль сами.

-- Какой вы несносный! Ну, скажите хоть вотъ что: классическая это піеса что ли? Нѣтъ тутъ боговъ и богинь и тому подобнаго?

-- Собственно говоря, нѣтъ.

-- Очень рада; терпѣть не могу этихъ классическихъ вещей, въ нихъ нѣтъ никакого склада, никакой красы, сказала Спрингъ, поправляя свои доспѣхи.

-- Если подъ классическими вещами вы разумѣете классическій костюмъ, возразилъ Джекъ, -- то есть повѣрье что на граціозной женщинѣ....

-- О, знаю, знаю все это, но при нихъ нельзя ни надѣть брилліантовъ, ни танцовать, ни....

Тутъ чья-то ухмыляющаяся рожа просунулась въ дверь и гаркнула:-- Миссъ Спрингъ.

-- Мнѣ опять выходить. Подождите пока я назадъ приду, и прелестная Салли снова полетѣла восхищать публику.

Между тѣмъ зеленая комната начала наполняться людьми, и счастливый Фредъ имѣлъ честь быть представленнымъ одному комедіанту, бенефисъ котораго предстоялъ вскорѣ и который вслѣдствіе этого былъ олицетворенная любезность.

Оставивъ его среди разговора съ новымъ знакомымъ, Джекъ вышелъ изъ комнаты, направляя свои шаги къ будкѣ суфлера, какъ вдругъ высокая особа, съ нѣсколько лисьимъ выраженіемъ лица, появилась съ противоположной стороны и поравнявшись съ нашимъ повѣсой, собрала вокругъ себя свое развѣвающееся пышное платье и почтила его взглядомъ подобнымъ тому какой бы она обратила, вѣроятно, на трубочиста или на телѣжку съ соромъ попавшуюся ей на дорогѣ.