Возвратясь въ зеленую комнату, Джекъ увидалъ что Телемакъ его воспользовался благопріятнымъ часомъ или же часъ оказался ему благопріятнымъ,-- кумиръ его открылъ что статсъ-секретарь не совсѣмъ то же самое что писарь въ общественной конторѣ, какъ она это сперва предполагала. Теперь она расточала улыбки молодому джентльмену, котораго Джекъ засталъ отцѣпляющимъ отъ часовой цѣпочки своей прекрасный медальйонъ (послѣдній подарокъ его матери) пришедшійся совершенно случайно по вкусу кумиру его.
-- Какъ ужь я обязанъ вамъ за это знакомство, сказалъ Фредъ, когда они черезъ полчаса оставили театръ, -- вообразите, она пригласила меня въ субботу къ себѣ на ужинъ; она и васъ тоже пригласила?
-- Нѣтъ,-- да еслибъ и пригласила, то я не пошелъ бы, отвѣчалъ Джекъ своимъ рѣзкимъ тономъ.-- А вамъ вотъ что скажу я, юноша, продолжалъ онъ, сильно пуская дымъ изъ своей сигары,-- имѣете вы двѣ тысячи въ годъ?
-- Да, собственно говоря, то-есть пока еще нѣтъ, возразилъ Фредъ, нѣсколько озадаченный этимъ вопросомъ,-- но когда я поступлю на службу, то старикъ мой....
-- Какъ умный человѣкъ, онъ спроситъ тогда полковника вашего, сколько долженъ получать, кромѣ жалованья, прапорщикъ для того чтобъ имѣть возможность жить джентльменомъ и не попадаться въ бѣду; и полковникъ скажетъ ему что двухъ, трехъ сотенъ въ годъ совершенно достаточно. Но для того чтобы вести знакомство съ Салли Спрингъ и ей подобными, вамъ придется тратить все это въ одинъ мѣсяцъ, да кромѣ того еще вы пропадете ни за что.
-- О, я знаю какъ держать себя, возразилъ, Фредъ, принимая видъ человѣка опытнаго.
-- Ну, такъ дѣлайте какъ знаете, сказалъ Джекъ.-- Вотъ что, подождете вы меня, пока я переодѣнусь?
-- Извольте, но ужасная тоска идти теперь домой на балъ; не правда ли?
-- Я вообще не охотникъ до баловъ,-- сказалъ Джекъ, отпирая свою дверь, -- но, самъ не знаю почему, на этомъ балѣ мнѣ что-то хочется побывать.
И онъ хорошо сдѣлалъ что побывалъ на немъ.