-- О, почему вы такъ думаете?

-- Да, въ этомъ нѣгъ сомнѣнія. Сынъ его погубилъ мою несчастную жену, я говорю о моей первой женѣ. Они были помолвлены прежде нежели я посватался за нее. Когда я возвратился изъ этого проклятаго плѣна въ Аденъ, и сталъ искать мою жену, то.... но вы знаете эту исторію. Я пошелъ къ Джебезу Стендрингу, а онъ, онъ сталъ говорить мнѣ дерзости и оскорбилъ бѣдную женщину, а я.... я ударилъ его. Чемпіонъ.... я нанесъ ему ударъ, какъ я слышу, обезобразившій его, и когда онъ стоялъ предо мной, дрожа отъ бѣшенства и весь въ крови, то сказалъ мнѣ что въ его власти заставить меня до конца моей жизни каяться въ моемъ поступкѣ и, вотъ оно что, Чемпіонъ, вотъ оно что -- онъ знаетъ гдѣ найти Плесмора и погубитъ меня!

-- Прошу васъ, успокойтесь, подобное волненіе право.... подумайте лишь хладнокровно обо всемъ этомъ, уговаривалъ его адвокатъ.-- Если даже Стендрингъ и замышляетъ что-нибудь противъ васъ, хотя по всѣмъ даннымъ, этотъ человѣкъ не изъ такахъ что способны мстить, то неужели вы думаете что онъ нанесетъ вамъ ударъ чрезъ своего клерка. Мщеніе -- наслажденіе, которое люди способные къ нему любятъ вполнѣ вкусить сами.

-- Вы говорили объ этомъ Блиссетѣ, что, какъ вамъ кажется, онъ знаетъ кое-что, сказалъ лордъ Гильтонъ, опираясь головой на руку и представляя собою полное олицетвореніе безсилія и отчаянія.

-- Извините милордъ, сколько мнѣ помнится, я сказалъ лишь, въ отвѣтъ на вашу похвалу уму. другой личности, что мнѣ кажется что изъ нихъ двухъ, мистеръ Блиссетъ пожалуй что больше знаетъ. Въ настоящее время я вообще сомнѣваюсь знаетъ ли кто-нибудь изъ нихъ что-либо.

-- А я, напротивъ, увѣренъ что они знаютъ.

-- Ужь не видѣлись ли вы съ ними еще послѣ этого? спросилъ Чемпіонъ.

-- Я случайно встрѣтился на дняхъ съ мистеромъ Блиссетомъ, возразилъ лордъ Гильтонъ, немного стыдясь своего уклончиваго отвѣта.

-- Послушайтесь моего совѣта, милордъ и не говорите болѣе ничего ни тому, ни другому. Постарайтесь забыть все касающееся до того несчастнаго объявленія и предоставьте все будущему; не то намъ непремѣнно навяжутъ мнимаго Плесмора, нарочно изобрѣтеннаго про этотъ случай.

Лордъ Гильтонъ обѣщался слушаться этого совѣта, и придя домой, сейчасъ же написалъ письмо Блиссету, адресованное въ фирму Гедда, Стендринга и Мастерса, извиняясь въ томъ что не могъ явиться на назначенное имъ свиданіе и назначая ему новое.