-- Ну, Блиссетъ, гдѣ же деньги?

-- Мнѣ поручили передать вамъ только это письмо, сказалъ Блиссетъ, протягивая большой конвертъ.

-- Не шутите, Блиссетъ. Вы сами знаете что всегда приносите мнѣ пятьдесятъ фунтовъ.

-- Да, когда мнѣ поручаютъ передать ихъ вамъ.

-- Можетъ-быть деньги въ письмѣ, сказалъ Джекъ, взявъ опять конвертъ, который онъ уже отложилъ было по обыкновенію въ сторону.

-- Распечатайте и посмотрите, отвѣчалъ посланный Джебеза Стендринга. Я отдалъ его вамъ, какъ его отдали мнѣ. Съ этими словами, онъ принялся за вино, какъ человѣкъ сдѣлавшій свое дѣло и вполнѣ заслуживавшій награду.

Джекъ разорвалъ конвертъ дрожавшими пальцами, и вынулъ большой листъ синей бумаги, покрытый строчками и цифрами, написанными мелкимъ неразборчивымъ почеркомъ, и письмо отъ Джебеза Стендринга, но денегъ не было.

Болѣзненный ознобъ охватилъ Джека. Ему тотчасъ же пришло въ голову что его обманули, но правда была такъ же далеко отъ него какъ Норвегія отъ Тимбукту.

-- Перестаньте наслаждаться, Блиссетъ, сказалъ онъ.-- Я не расположенъ кутить.

-- Я тоже не расположенъ, отвѣчалъ Блиссетъ, вставъ.-- У меня есть лѣта поважнѣе чѣмъ болтать тутъ съ вами.