Возвратясь вечеромъ домой, съ намѣреніемъ прочесть строгое наставленіе своему другу, Джекъ не нашелъ никого въ темномъ домѣ. Мистеръ Беквисъ, сказала хозяйка, уложилъ свои вещи и уѣхалъ въ четыре часа пополудни, на пароходѣ. Не оставилъ ли онъ какого-нибудь порученія или письма? Да, письмо лежитъ на столѣ мистера Гилля. Джекъ прочелъ:
"Милый Джекъ,
"Я пріѣхалъ сюда чтобы поправить здоровье. Теперь я здоровъ и могу приняться за работу. Мнѣ нѣтъ никакого дѣла до гонки лодокъ.
"Вашъ навсегда
"Джоржъ Беквисъ."
-- Какъ жаль что онъ такъ скоро уѣхалъ, сказала хозяйка.-- Только-что началъ было поправляться. Бѣдный! на немъ лица не было когда онъ пришелъ сегодня домой. Должно-быть захворалъ опять.
ГЛАВА VIII. И о почтѣ
Мартинъ Блексемъ досточтимому графу Гильтону.
"Дорогой графъ Гильтонъ,
"Я получилъ ваше письмо отъ 14го числа, въ которомъ вы предложили мнѣ быть вашимъ повѣреннымъ въ изложенномъ вами дѣлѣ. На ваше предложеніе я отвѣтилъ бы вамъ съ первою почтой, какъ вы того желали, но въ вашемъ письмѣ были другіе пункты, о которыхъ мнѣ хотѣлось подумать. Сначала о вашемъ предложеніи. Я очень благодаренъ вамъ и моему другу Гиллю, но не могу взяться за ваше дѣло: вопервыхъ, потому что оно не относится къ моей спеціальности, вовторыхъ, потому что Чемпіонъ мой лондонскій агентъ и мнѣ неприлично конкуррировать съ нимъ. Еслибъ я сдѣлался вашимъ адвокатомъ, вы стали бы поступать по моимъ совѣтамъ. Поступите и теперь по моему совѣту: оставьте ваше дѣло тамъ гдѣ оно теперь. Оно въ хорошихъ рукахъ.